论文部分内容阅读
自2016年鲍勃·迪伦获得诺贝文文学奖起,国内外掀起了对于鲍勃·迪伦歌词翻译的研究热潮。歌词翻译相较于传统的文本翻译更为复杂,需要同时注重文学以及其韵律的匹配。本文选取《滚石》杂志评选出的鲍勃·迪伦"十大名曲"的前三首,以目的论三大原则为理论基础,通过对比三首歌词的三种汉译本进行翻译分析,研究目的论视角下采取的翻译策略和翻译结果。