不同译本下《红楼梦》“茶语”翻译效果对比分析

来源 :福建茶叶 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jeep_lee
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
为了弘扬中国古典文化,让中国文化走向世界,对《红楼梦》译本的推广尤为重要,而翻译效果的好坏直接影响了作品原文所要表达的意思,目前两个最有名的的英译本分别是杨宪益和霍克斯两位译者翻译的。本文通过对茶名称、茶具和烹茶之水三个方面,主要对杨宪益和霍克斯《红楼梦》两个英译本中关于茶文化词语的翻译效果进行研究。
其他文献
跳远运动对运动员各个方面的素质要求都很严格,任何一个方面都会影响跳远成绩的提高,并且队员容易在训练中受伤,本文对此问题进行了专门研究,提出了新一种训练方法--组合训练法。
<正> 一、IT部门组织结构 进入这项调查之前,我们首先需要了解:什么样的IT组织结构才是企业理想的信息化组织? 企业信息化是一项复杂的系统工程,既有各种技术方面的掌握和应
政治和经济体制改革是推动社区群众体育活动发展的直接动力;国民经济的增衰是社区群众体育活动迅猛发展的经济基础;社会的稳定为社区群众体育活动的发展创造了良好的环境条件