【摘 要】
:
在跨文化的交际中,众多国家语言之间的差异、一些特有的文化现象、用语等会导致交流和沟通的障碍。从翻译的角度来讲,需要应用合理化的方式对于这一问题进行解决。因此,本文
论文部分内容阅读
在跨文化的交际中,众多国家语言之间的差异、一些特有的文化现象、用语等会导致交流和沟通的障碍。从翻译的角度来讲,需要应用合理化的方式对于这一问题进行解决。因此,本文主要就文化负载词汇的含义、文化负载词汇汉译英翻译的方法两个方面的内容进行论述。
In intercultural communication, the differences among many national languages, some unique cultural phenomena and language can lead to obstacles in communication and communication. From a translation perspective, we need to rationalize the way to solve this problem. Therefore, this article mainly discusses the meaning of culturally loaded words and the methods of translation from culturally-loaded words into Chinese.
其他文献
语言交际是维系人类社会关系的重要手段,通过英汉委婉语的比较研究,就可以了解到两种语言的许多共性和个性,这对于外语学习者,和跨文化交际均有很大的指导意义。
Language c
I.General Introduction about Metaphor“Metaphor”has been atrtacting the attention of scholars for more than 2000 years,and this terminology is beocmnig more an
语言是文化的载体,翻译不是单纯的文字转换,在忠实原文的基础上,要尽可能地展现原文风格,传播文化内涵。散文是中国文化最好的载体,本文以张培基的英译中国现代散文为例,浅谈
本研究以吉尔提出的“认知负荷”模型为理论依据,英汉交替传译过程中的源语篇幅时长为自变量,笔记解码有效性为因变量,采用以测试法和实验法为主的实证研究设计,以高级翻译学
汉语文化负载词语是指特定文化范畴的词汇,它们是中华民族文化在语言词汇中的直接或间接的反映,本文作者从去桎梏,重组句和建空间三个视角并结合翻译的社会性、文化性、符号
2009年10月,由谢天振等人合著的《中西翻译简史》在外语教学与研究出版社出版。本书将中西翻译史的发展作为一个整体,然后按时间顺序、从历史、宗教、语言、文化、价值、交流
Dynamic Equivalence is the significant modern translation theory in the world. This paper aims to give a brief analysis and helps to present a more comprehensiv
目前,我国社会需求比较高的英语形式便是我们今天所要说的商务英语。如果想要更好的了解商务英语那么就要从它的文体特征进行研究。同时,商务英语也比较重视翻译的技巧,所以