汉语文化负载词在翻译特性视域下的英译探析

来源 :校园英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:software222
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉语文化负载词语是指特定文化范畴的词汇,它们是中华民族文化在语言词汇中的直接或间接的反映,本文作者从去桎梏,重组句和建空间三个视角并结合翻译的社会性、文化性、符号转换性、创造性和历史性对汉语文化负载词的英译做了简析,对汉语文化负载词的成功英译有着积极的意义。 Chinese culture-loaded words refer to words in a specific cultural category. They are the direct or indirect reflection of the Chinese culture in the language vocabulary. The author attempts to analyze the relationship between translation and culture through three perspectives of translation, reorganization and construction, This paper analyzes the English translation of Chinese culturally loaded words with the characteristics of sex, symbolic translatability, creativity and historicity, which has a positive meaning for the successful English translation of Chinese culturally loaded words.
其他文献
我国的公安高等院校肩负着为公共安全工作培养人才的重大责任。其中,公安交通管理专业的学生占学生总数的近五分之一。交通管理专业学生的英语应用能力,特别是办理涉外交通案
期刊
在认知语言学派中,隐喻是一个非常重要的分支并且被广泛的使用。隐喻不仅融入了语言学的思想,同时也是人类思维的一种反映。隐喻性的语言是对语文自身进行隐秘的一种文字表达
研究目的:随着医学技术的进步,医疗费用也迅猛上升,人们在就医的同时,也需要付出更多的费用。我国基层卫生机构卫生资源还是相对缺乏,特别是缺乏适合基层的卫生适宜技术。因此,在发展高精技术的同时,也要兼顾发展适宜技术,特别是在农村经济落后地区发展适合当地的适宜技术,能切实减轻农民就医负担,提高治愈率和安全性,提高农民健康水平,真正解决农民“看病难,看病贵”的难题。本文旨在研究农村卫生适宜技术在太原市基层
The politeness principles play a very important part in people’s daily communication, but in the actual language intercourse, because of different behavioral motivations and values, the speakers may o
期刊
文章以《马桥词典》及其英译本为例,借助平行语料库探究湖南方言词汇这一本源概念的翻译模式。统计发现,该文本呈现意译>直译(含直译加注)>音译>省略>换译的分布,得出结论:寻
语言交际是维系人类社会关系的重要手段,通过英汉委婉语的比较研究,就可以了解到两种语言的许多共性和个性,这对于外语学习者,和跨文化交际均有很大的指导意义。 Language c
I.General Introduction about Metaphor“Metaphor”has been atrtacting the attention of scholars for more than 2000 years,and this terminology is beocmnig more an
期刊
语言是文化的载体,翻译不是单纯的文字转换,在忠实原文的基础上,要尽可能地展现原文风格,传播文化内涵。散文是中国文化最好的载体,本文以张培基的英译中国现代散文为例,浅谈
本研究以吉尔提出的“认知负荷”模型为理论依据,英汉交替传译过程中的源语篇幅时长为自变量,笔记解码有效性为因变量,采用以测试法和实验法为主的实证研究设计,以高级翻译学