论文部分内容阅读
河阳山歌是江苏省南部地区,以河阳山地区的民众为中心、千百年来所创作的歌谣总称。作为首批国家级非物质文化遗产,河阳山歌展示了优秀的民族民间文化,而要让这样的瑰宝更好地被传播,走向世界,英译的重要性也就不言而喻了。本文从接受美学视域来研究河阳山歌的英译,基于河阳山歌的语言特色采用适合的英译策略。接受美学理论将文学研究的重心从作者和作品上移到了读者审美接受和审美经验上,给我们提供了一个更为开放的思维方式。
Heyang folk songs is the southern region of Jiangsu Province, to the people of Heyang Mountain area as the center, the Ballad created for thousands of years collectively. As the first state-level intangible cultural heritage, Heyang folk songs show excellent national folk culture, and to make such a treasure better spread to the world, the importance of English translation is self-evident. This essay tries to study the English translation of the He Yang folk songs from the aesthetic perspective, and adopts appropriate English translation strategies based on the language features of the He Yang folk songs. Accepting the theory of aesthetics has shifted the focus of literature research from the author and his works to the aesthetic acceptance and aesthetic experience of the readers, giving us a more open way of thinking.