论文部分内容阅读
高中语文第六册《屈原列传》中有这样一段话:“每一令出,平伐其功,曰,以为‘非我莫能为’也。”这句话从行文上看,似乎难以解释通,参考书也持这种观点,把它解释成“衍文”,认为“如果是上官转述屈原的话,‘曰’字则为衍文,应去掉;如果直接引屈原的话,则‘以为’为衍文,应去掉。”这种解释比较可取。首先衍文是古汉语中的一种常见语言现象,事实也许确实如此;同时也使学生了解了“衍文”这种现象,增加了学生的知
In the sixth volume of high school Chinese language, Qu Yuan’s Biography contains the following passage: “Every word is taken out, the peace is cut off, and the saying goes:” I can not do anything for myself. “From the point of view of writing, it seems hard to explain Tong, the reference book also hold this view, it is interpreted as ”Yan Wen“, that ”if it is Shangguan refer to Qu Yuan, ’yue’ is a derivative of the word, should be removed; if you directly cited Qu Yuan, then ’thought’ as a derivative , Should be removed. “This explanation is preferable. First of all, it is a common linguistic phenomenon in ancient Chinese, which may indeed be the case. At the same time, it also enables students to understand the phenomenon of ”Yan Wen" and increase students’ knowledge