基于功能对等理论的跨境电商合同翻译

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaoqingwa123456789
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】改革开放后,随着中国实力增强,更多“中国制造”产品通过跨境电商平台不断走出国门。合同作为国家与国家间产品交易的重要法律依据,是跨境电子商务的顺利进行的重要保障。本文在对跨境电商以及跨境电商合同的概念界定基础上,通过分析跨境电商合同特征,结合奈达的功能对等理论及合同翻译原则,提出跨境电商合同翻译的策略,旨在提高翻译的准确性,为跨境电商交易的顺利进行打下坚实基础。
  【关键词】功能对等理论;跨境电商;合同;翻译
  【作者简介】狄凡,吉林师范大学。
  随着我国综合国力不断增强,我国贸易进出口总额也在逐年提升,已经从2014年的264241.77亿元上升到2017年278101亿元。近年来,借助互联网平台进行商品交易的跨境电商成为了国际经济贸易发展的新形势。目前,主流跨境电商交易语言依旧是英语,因此合同翻译的准确性对跨境电商交易起着决定性的作用。
  一、跨境电商及跨境电商合同的概述
  1.跨境电商的概述。所谓跨境电商,是指两个不同国家的交易双方,通过互联网上的交易平台(如:亚马逊等)进行支付购买及结算,并通过国际、国内物流而完成的一种国际性的商业活动。跨境电商与传统的交易模式有着很大的区别,具有全球性、即时性、无纸化及快速演进等特征。(张建芹、蒋凤娟,2014)
  2.跨境电商合同的概述。所谓跨境电商合同,是指处在不同关境的交易双方在平等自愿的条件下,进行某种商务活动时而签订的受到国家法律保护的电子法律条文。其重要性体现在合同具有约束保障作用:在双方签订合同后,即双方已经同意合同书上的条例,任何违反合同条例的一方,都需要承担法律责任。
  二、跨境电商合同的特征
  作为跨境电商的一种具有约束力的法律文书,其合同具有商务英语语言规范、表述清晰简洁的特点,同时也具备法律英语结构完整、态度严谨等特征,具体体现在以下几个方面:
  1.词汇方面特征。从词汇方面来看,商务词汇呈现出专业性强,术语、缩略语、外来词、古体词较多的特点。比如shipment等专业性较强的术语;成本加保险加运费CIF等缩略语;如null and void无效等来源于拉丁语、法语的外来词。还出现如wherefore(因此)等古体词。同时还存在一些表示命令要求的情态动词。
  2.句子方面特征。跨境电商合同拥有者较多的固定句、长难句。因此,译者是否能够更加专业得翻译跨境电商合同,对商务活动的顺利进行起着重要的作用。
  三、奈达的功能对等理论
  “功能对等理论”是美国语言学家奈达总结出的一个具有实际意义的经典动态翻译理论。所谓“功能对等”是指译者在翻譯时,不强调词句的死板对应,而是注重两种语言之间表达意思的对等,即翻译是用最恰当、最自然的语言从语义到文体再现源语的信息,达到译文在表达意思、风格及文章体裁上相同的目的,让读者能深刻体会到源语所表达的内容、情感。
  四、功能对等理论下跨境电商合同翻译的原则
  1.准确性原则。准确性原则即保障合同的准确无误。这就要求译者有着较高的要求,在翻译时,语言无需像文学翻译一样讲究用词华丽,而是要求用词的专业及准确,用规范的术语严谨表达合同内容。
  2.规范通顺原则。由于跨境电商的合同与交易双方的法律效益挂钩,因此对译文的规范通顺有着一定要求。该原则要求合同译文要连贯通顺,衔接自如。这就要求译者在翻译时要把原文想表达出的内容规范的呈现在译文中,避免误会的发生。
  3.完整性原则。完整性原则要求译者在合同翻译时要重视合同内容的完整。译文在表达连贯精炼的同时,要注意不可以根据自己想法随意篡改或变更原文信息。
  五、功能对等理论指导下的跨境电商合同翻译策略
  1.词汇翻译策略。
  (1)直译策略。合同中涉及到古体词时,要运用直译策略处理。如:Both parties must agree to the terms specified hereunder.(双方均须同意以下条款),这里的hereunder直接翻译成以下的。法律词汇、行业专业术语也多要用直译翻译策略,如信用证要直接写成“L/C”。
  (2)省略翻译策略。如The Buyer hereby orders from the Seller the undermentioned goods to the following conditions:(买方向卖方订购下列商品,条件如下:)此句中的古体词hereby的翻译可省略。
  (3)其他翻译策略。如in consideration of the recitals set forth above and the mutual covenants, promises, and agreements contained herein,(考虑到上文所列条款和此协议中所载的公共契约、承诺和协议)此句使用增译“此协议中。”行业专业术语需要意译,如SHIPPING MARK运输标志,合同中要译成“唛头”。
  2.句子翻译策略。跨境电商合同中从句、被动句等长句的翻译处理,既是合同翻译难点,也是翻译的关键。
  (1)转换法策略。所谓转换法就是将原文中被动句的主语宾语的位置调换如:Your confirmation on this point would be appreciated.(若贵方给予确认,我方将不胜感激。)
  (2)逆译法策略。对于合同中的从句翻译可选择逆译重构的方式。当合同中的句子是从句且较长。则可以先对句子划分,然后按照英译汉的常用翻译方式,倒着将句子翻译成汉语。
  参考文献:
  [1]张建芹,蒋凤娟.跨境电子商务存在的问题与发展对策[J].商业经济,2014.
  [2]宴莉,陈怡,廖丽蓉.浅谈国际贸易中商务合同的语言特点及翻译[J].中国商贸,2012.
  [3]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
  [4]尤金.奈达.翻译理论与实践[M].上海外语教育出版社,2004.
其他文献
【Abstract】Videoconference interpreting is a method and a concept frequently used in the foreign countries, especially in the west, to provide services for the public. However, videoconference interpre
【摘要】随着新课改的不断深入,教学方式受到了很大的影响,尤其是在初中英语的课堂教学中最为明显。初中英语教学能够有效地提升学生的综合素质,更好地与世界接轨,因此,初中英语教师在实际的教学过程中要摒弃传统的教学方法,不断的优化课堂教学节奏,创新更为合适教学模式,不断的帮助学生提升英语综合能力。  【关键词】核心素养;初中英语;课堂教学  【作者简介】王艳梅,广西靖西市龙临镇初级中学。  初中英语核心素
【摘要】随着中国经济的发展,与世界的联系日益密切,为了更好地与各国进行沟通交流,语言作为工具必不可少,然而中国成年人的英语现状并不乐观,本文就其困境产生的原因和应对的方法提出了一些自己的想法。  【关键词】成年人英语学习;困境;学习方法  【作者简介】刘莎,郑州电力高等专科学校。  随着中国的不断发展,我国人民和各国的联系日益加强,各国人民之间需要增强相互信任,加深彼此情感,而语言作为交流的媒介,
【摘要】在开展小学英语教学的过程中,教师并未对书写教学引起足够的重视。另外,相比较而言,书写在课堂教学中的重要性也明显低于听、说、读,这主要是由于大部分英语教师未能充分意识到书写的重要性。此外,就当前的小学生英语书写情况而言,仍然存在着书写缺乏规范性、英文字母书写笔顺、笔画不正确等问题,为此,广大小学英语教师应该加强开展书写教学。基于此,文中重点分析了核心素养下小学生英语规范书写能力的培养策略。 
【摘要】整体教学是社会发展对英语教学的需要。自2008年起,上海小学英语学科就一直在探索和追求“单元整体教学设计”。本文基于单元整体意识,以单元活动设计为切入点,旨在通过单元活动设计与实施的研究与实践,探讨单元活动设计的理念、过程与实践思考。  【关键词】单元整体;活动设计;活动实施  【作者简介】平富丽(1984.8- ),女 ,汉族,上海松江人,本科,上海市松江区新桥小学,小学高级教师,研究方
【摘要】在乡镇小学当中开展英语教学的时候,教师要让学生们熟悉并掌握相关英语知识的同时也拥有较广泛的阅历,所以,教师应当 积极联系网络相关技术,探索出更科学而高效的课堂教学实践策略,提升教学效率。  【关键词】网络环境;乡镇 小学;英语;课堂教学  【作者简介】孙绪江,江苏省沭阳县钱集中心小学。  随着新课改的不断推进,在现如今的乡镇小学英语教学过程当中,教师不仅仅要深入挖掘教材内容进行英语教学,而
【摘要】《义务英语课程标准》要求“鼓励学生通过体验、实践、讨论、合作、探究等方式,发展听、说、读、写的综合语言技能”。开展英语合作学习是是实践新课程标准的重要途径。它贯穿于英语教学的各个环节。本文结合《英语课程标准》,就合作模式的内涵、实施策略、合作学习理论在教学中的应用等几个方面对中学如何开展英语合作学习进行了探讨。  【关键词】合作学习;英语教学;应用;策略  【作者简介】孟静玲,刘军,陕西省
【摘要】公示语翻译主要是指利用最简洁的语言和最直观的方式,向城市的访客传达这座城市的核心信息,是具有较强指示作用和引导作用的公众化语言文字。本文从文本翻译缺乏足够的针对性、对于词汇的理解不够准确以及容易受中西方文化意识差异的影响三个方面入手,对公示语翻译在高校英语教学中应用问题展开分析。在此基础上,对公示语翻译在高校英语教学中的贯穿策略提出建议。  【关键词】公示语翻译;高校英语教学;文化意识  
【摘要】本文针对目前高中英语学习中朗读训练被忽视的现状,通过实证研究并结合自身实践,论述了“早诵晚读”朗读训练对高中生阅读能力提高所起的重要作用。  【关键词】早诵晚读;朗读训练;阅读能力  【作者简介】王晓宁,甘肃省靖远县第一中学。  一、引言  国外学者May(1986)通过实证研究得出结论:“无论对处于哪个语言水平的学生而言,朗读都能帮助提高他们的阅读理解能力。”Pinnel等(1995)对
【摘要】随着社会不断的发展和进步,国家对教育的重视度也与日俱增,尤其是对我国高校的综合教育水平有着很高的要求,而英语的教育又是重中之重。本文通过对理工科大学生英语口语形成性评估体系构建进行研究和分析,希望通过对大学生英语口语评估体系相关问题的探讨,能够为理工科大学生英语口语形成性评估体系的构建提供一些帮助。  【关键词】英语口语;研究分析;探讨;评估体系  【作者简介】张文国(1982.03- )