论文部分内容阅读
各位来宾,女士们、先生们:大家好!很高兴参加中德作家论坛。首先,我谨代表中国作家协会对论坛的召开表示热烈的祝贺!对远道而来的作家朋友们表示诚挚的敬意!中国社科院外文所和德国“柏林文学论坛”为中德作家的交流提供了宽广的平台,我以为,这是北京秋天里一件富有诗意的事情。两千多年前,孔子曾说,“有朋自远方来,不亦乐乎”。这句话历经时间的淘洗,铭刻在中国人的心灵深处,成为人与人之间相知相悦的传神写照。今天,在面对来自德国的作家朋友时,我们正是怀着孔子所说的那种由衷的喜悦之情。我想,这可能是因为我们共同分享着属于文
Distinguished guests, ladies and gentlemen, Hello and everyone! I am very happy to attend the Sino-German Writers Forum. First of all, on behalf of the Writers Association of China, I would like to extend my warm congratulation on the convening of the Forum and my sincere respect to the writers and friends from afar! The Chinese Academy of Social Sciences Institute of Foreign Languages and the German “Berlin Literary Forum” Exchange provides a broad platform, I think, this is a poetic thing in Beijing’s autumn. Two thousand years ago, Confucius once said: “There are friends from afar.” This sentence after time panning, engraved in the depths of the Chinese people’s hearts, as between the people of each other knowing delightful portrayal. Today, in the face of writer-friends from Germany, it is with the sincere joy that Confucius said. I think this may be because we share the text belong together