父爱默默

来源 :疯狂英语·阅读版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xuguai19811025
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  For 52 years my father would get up every morning at 5:30 a.m., except on Sundays, and went to work. For 52 years he would return home at 5:30 p.m., 1)like clockwork, and would have dinner at 6:00 p.m. I never remember my father taking a “night out with the 2)boys,” nor do I ever recall my father drinking. All he asked from me as his daughter, was to hold his hammer while he repaired something, just so we could have some time to talk to each other.
  I never saw my father home from work ill, nor did I ever see my father lay down to take a nap. He had no hobbies, other than taking care of his family.
  For the 22 years after I left home to attend college, my father called me every Sunday at 9:00 a.m. He was always interested in my life, how my family was doing, and I never once heard him 3)lament about his lot in life. The calls came even when he and my mother were in Australia, England or Florida.
  


  9 years ago, when I purchased my first house, my father, who was 67 years old at the time, spent 8 hours a day, for three days, in the 80-degree 4)Kansas heat, painting my house. He would not allow me to pay someone to have it done. All he asked, was a glass of iced tea, and that I held the paint brush and talked with him. But, I was too busy. I had a 5)law practice to run, and I could not take the time to hold paint brushes, or talk with my father.
  5 years ago, and at the age of 71, again in the 6)sweltering Kansas heat, my father spent 5 hours putting together a 7)swing set for my daughter. Once more, all he asked was that I get him a glass of iced tea, and talk with him. Yet again, I had laundry to do and a house to clean.
  4 years ago, my father drove all the way from 8)Denver to 9)Topeka, with an 8-foot 10)Colorado Blue Spruce in his trunk, so that my husband and I could have a part of Colorado growing on our land. I was preparing for a trip that weekend, and couldn’t spend much time talking to daddy.
  Then, on the morning of Sunday, January 16, 1996, my father telephoned me as usual, but this time it was from my sister’s home in Florida. We conversed about the tree he had brought me—“Fat Albert” he had named it, but that morning he called it “Fat Oscar”—and he seemed to have forgotten some things we had discussed the previous week. I had to get to church, and so I cut the conversation short.
  The call came at 4:40 p.m. on that day that my father was in the hospital in Florida with an 11)aneurysm. I got on an airplane immediately, and on the way I thought of all the occasions when I had not taken the time to talk with him. I realized that I had no idea who he was, or what his deepest thoughts were. I vowed that when I arrived, I would make up for the lost time, and have a nice long talk with him and really get to know him.
  I arrived in Florida at 1:00 a.m. My father had passed away at 9:12 p.m. This time it was he who did not have time to talk or wait for me.
  In the years following his death, I have learned much about my father, and even more about myself. As a father, he never asked me for anything but my time. Now, he has all my attention— every single day!
  

  
  52年来,除了周日,我父亲每天早上都是5点半起床去上班。52年来,他下午总是准时五点半回到家,六点吃晚饭。在我的记忆里,父亲从未和他的哥们在外过夜,他也从来不喝酒。对于我这个女儿,他唯一的要求就是在他修理东西的时候,我可以帮忙拿锤子。这样我们就有时间交谈。
  我从未看见过父亲抱病下班,也不曾看见他躺下打个盹儿。除了照顾家人,他没有别的爱好。
  自从我离开家去念大学,这22年来,父亲每个周日早上9点都会给我打电话。他总是对我和我的家庭生活很感兴趣,我从未听他抱怨过自己的命运。当他和我母亲在澳大利亚、英格兰或者佛罗里达州旅行时,他依然会给我打电话。
  9年前,我买下了平生第一所房子,那年67岁的父亲在堪萨斯州80华氏度(约26.7摄氏度)的高温下帮我粉刷房子,连刷3天,每天8小时。他不允许我出钱请人粉刷。他仅仅要求我给他一杯冰茶,帮他拿一下漆刷,和他交谈。但我太忙了,我有一家律师事务所要料理,腾不出时间拿漆刷,或者和他交谈。
  5年前,71岁的父亲再次在堪萨斯州的酷热里花了5个小时帮我女儿制作一个秋千。这次,同样地,他依然只要求我给他拿一杯冰茶,和他交谈。但我同样没空,我要洗衣服,打扫房子。
  4年前,我父亲从丹佛一路开车到托皮卡,车尾箱里装着一棵八英尺高(约2.44米)的科罗拉多蓝云杉,好让我和丈夫可以在我们的地里种上科罗拉多州的一部分(编者注:作者在此用种树的方式来缓解思乡之苦)。当时我正在为周末的旅行做准备,无法和父亲好好相叙。
  1996年1月16日那个周日的早上,父亲像往常一样打电话给我,这次他是从我姐姐位于佛罗里达州的家中打过来的。我们谈论了那棵他送给我的树——“胖子艾伯特”,他曾这样命名它。但那个早上,他把它的名字说成了“胖子奥斯卡”——并且他还似乎忘了我们上周谈过的一些事。我赶着去教堂,于是匆匆结束了交谈。
  那天下午4:40分,我接到电话通知——由于动脉瘤,父亲住进了佛罗里达州的一间医院。我立刻坐飞机赶去。途中,我想起了那些我无暇和他交谈的日子。我意识到自己并不了解他,不知道他内心深处的想法。我发誓一到医院就要弥补从前,好好和父亲长谈一次,并真正深入地了解他。
  我凌晨1点到达佛罗里达州,父亲已经在前一晚的9:12分去世了。这一次是他没有时间和我交谈,或者说没有时间等我来到。
  父亲去世后这些年来,我对他的了解深入多了,甚至也更加深入地了解了自己。作为我父亲,他除了我的时间以外对我一无所求,而现在,他成为了我每天无以释怀的内容。
其他文献
梁碧滢 译  Madagascar—Cocktails on the Beach and1)Camping with 2)Lemurs   Madagascar, the world's fourth-largest island lies in the Indian Ocean off the southeast coast of Africa opposite Mozambique.   Wh
期刊
Across the oceans, across the seas   Over forests of blackened trees   Through valleys so still we dare not breathe  To be by your side   Over the shifting desert plains   Across mountains all in flam
期刊
和同事说起这篇文章的时候,她说这让她想起不久前的一个社会热点话题:在空调公交车上吃早餐,是否不文明?该话题引发了有关个人自由和社会公德的讨论。从事件本身来看,咳嗽、打喷嚏,吃早餐等的确是个人行为,属于个人自由;但一旦这些行为是在公众场合进行,个体就应该考虑他人的感受,毕竟社会是由无数个体组成的,个体的言行一定程度上会对他人造成影响。生活在社会大家庭里,只有大家多换位思考,相互理解,人与人之间才能和
期刊
小兰 译  1)Graffiti Culture: Street Art or Street Vandals?   第一次接触涂鸦是在念初中的时候,班上一个捣蛋的男孩子常常偷偷摸摸地用马克笔在大院的居民楼墙壁上写着他讨厌的男生的名字以示报复,我们都觉得这种行为很不道德,而且很破坏城市容貌。后来在书上了解到涂鸦文化,看到那些街头艺术家忘我地创作,不禁为他们的艺术牺牲精神深表叹服。涂鸦作为一种产生于街
期刊
阳春三月,春暖花开的日子,正是出游好时节!一直觉得旅行的魅力就在于可以暂时忘却一切喧嚣和烦恼,无拘无束地拥抱自己向往的那方风景,尽情享受那份行在路上的轻松自在……现在就让我们跟随本文的作者Mike一起骑上摩托车,畅游南美吧!本文虽生词较多,但语言优美,描写细致,值得细读一番!  ——Maisie    We flew across the Chilean Altiplano until, like
期刊
Incurable romantic Stuart Conway has spent the last 10 years throwing messages in a bottle into the sea off Britain—but now his local town council says it’s time to recycle.    A 2)quirky 3)eccentric,
期刊
It’s four in the afternoon  I’m on a flight leaving 1)L.A.  Trying to figure out my life   My youth scattered along the highway   Hotel rooms and headlines   I’ve made a living with a song   Guitar as
期刊
F. Scott Fitzgerald once observed “there are no second acts in America.” Although that may have been true in 1925, the rule no longer applies in this day and age. These days, celebrities reinvent(彻底改造
期刊
一年有四季,岁月有寒暑,似乎再正常不过,虽然偶尔也会惊叹时光的流逝,却从未认真体会季节的变迁,直到某一天恍然大悟,原来四季早已融入了我们的生命。  只有经历了春的生机盎然,才能有秋的累累硕果;若非体会过冬的肃静萧杀,怎会怀念夏的激情澎湃?假如自然没有四季,生活何其苍白,感受不到任何细微的变迁,只能茫然地度过相似的每一天。  而人生亦如四季。童年的记忆繁花似锦,甜美如三月的春风;年轻的世界生命绽放,
期刊
I’m a good man,  A man who tries to embody old-fashion values  Like respect, honesty and trust  I am to many a role model  Someone to admire   I often fight with my 1)demons  I usually win with though
期刊