生态翻译学视角下旅游景区公示语的英译研究

来源 :科教导刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:df6b1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要 旅游景区的公示语是传播重要信息,展示对外形象的窗口。本文基于生态翻译学理论,从语言维、交际维、文化维角度剖析了东莞主要旅游景区公示语翻译中存在的误区与问题,并提出相应对策,促使旅游景区公示语进一步规范化,提升城市整体形象。
  关键词 生态翻译学 东莞旅游景区 公示语翻译 误区
  中图分类号:H315.9                                  文献标识码:A   DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2019.09.033
  Abstract Public signs in tourist attractions are a window for disseminating important information and displaying external image. Based on the theory of eco-translatology, this paper analyses the misunderstandings and problems in the translation of public signs in major tourist attractions in Dongguan from the perspectives of language, communication and culture, and puts forward corresponding countermeasures to further standardize public signs in tourist attractions and enhance the overall image of the city.
  Keywords eco-translatology; Dongguan tourist attractions; translation of public signs; misunderstanding
  0 引言
  在经济全球化、一带一路政策下,旅游业蓬勃发展。东莞隶属珠三角经济开发区、粤港澳大湾区覆盖地带,是广东重要的交通枢纽和外贸口岸,有着“国际花园城市、全国文明城市、博物馆之城” 等美誉。丰富的自然景观和人文景观以及得天独厚的经济发展优势,使得发展旅游经济成为东莞创新型城市建设的出路。旅游景区的公示语传播重要信息,展示城市形象,其翻译质量重要性不言而喻。然而,笔者对东莞主要旅游景区进行实证调查时,发现公示语翻译失误频出,使得外国游客对城市形象大打折扣。因此,提高东莞旅游景点公示语翻译的质量势在必行。
  1 生态翻译学概述
  生态翻译学是由清华大学著名教授胡庚申提出的全新翻译理论。它将翻译视为“译者适应翻译生态环境的选择活动”,阐明译本的产出包括两大内容——翻译生态环境和译者适应选择。翻译生态环境是指影响翻译主体生存和发展的一切外界条件的总和,具体来说包括原文、译文、赞助人、出版商、社会政治环境和语言文化环境等。“多维度适应与适应性选择”是生态翻译学所提出的总的翻译原则,即译者在翻译的过程中要从多个方面对原文、原语所处的生态环境进行适应,并在此基础上选择出最佳的译文。因此,译者进行翻译时,需要从“三维” (语言维、交际维、文化维)着手,使译文能够达到多维转化的程度。
  2生态翻译学视角下,东莞主要旅游景区公示语翻译失误的具体表现和实例研究
  笔者走访东莞可园、威远炮台、鸦片战争博物馆、观音山森林公园等主要景区,对景区门票、标识牌、导游手册的书面英译进行拍照记录。基于胡庚申教授的三维适应选择论,解读东莞景区的英译公示语,以改善景区公示语英译的翻译现状,提升城市形象。
  2.1 语言维
  语言维的适应性选择转换即译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换。英汉两种语言在各自发展的历史长河中形成了相应的语法、词汇、语言类型和表达形式,如中文重意合,英文重形合;中文语言简练,多用短句,英文语言繁复,多用长句;中文偏动态,多用动词,英文偏静态,多用名词;中文词义延伸性和对语境的依赖性较小,独立性较大,而英文词义内涵丰富,对语境依赖较大,独立性较小等。英汉语言层面的差异要求译者在翻译过程中考虑语言特征,结合具体情况,进行合理的选择转换。东莞旅游景区公示语翻译存在诸多问题,如错译、误译、拼写错误、语法错误、滥用大小写字母、专有名词翻译不一致等。
  (1)拼写错误。拼写错误是公示语翻译中常见的错误, 体现出译者翻译态度不够严谨、景区管理较混乱,不利于城市形象的传播。如:请勿追逐嬉戏 Don’t Ptay Chase.译文应该为 No Chasing or Playing,其中的ptay属于拼写错误。
  (2)滥用大小写字母。公示语翻译中应突出关键信息,达到提示等目的,即实词大写,虚词小写。例如,可园景区一处标识牌,南门出口 Exit of The south gate,译文应该为 Exit of the South Gate. 水深2米 Water Depth Of 2M,譯文应为“Water Depth of 2M”。欢迎关注可园博物馆官方微信号 Welcome To Pay Attention To Keyuan Museum Official Wechat,其中To应该改为小写to。您已进入监控区 请遵守参观秩序 You Have Entered The Monitoring Area   Please Observe The Visit Order, 其中The应改为小写the。   (3)语法错误。句法、语义错误多,常见于错用名词单复数、选词不当、词性乱用等,造成外国游客理解困难。可园景区一处标识牌“请游客注意,勿走进湖边,并照顾好同行小孩及老人”的译文“Attention: Do not close to the lake and take Good care of the children and the elderly people”,其中 “Do not close to” 应该为 “Do not be close to”.
  (4)专有名词译文不统一。同一景点有不同英文译法,容易造成概念模糊。东莞主要旅游景区威远炮台的翻译有“Weiyuan Battery”,亦有“Weiyuan Fort”。为便于外国游客理解,翻译应规范,专有名词译文应统一。
  2.2 文化维
  文化维强调:译者在翻译过程中应考虑原语文化和译语文化在性质和内容上的差异,关注双语文化内涵的传递和阐述,避免译语读者误解原文。因此译者应该具备跨文化意识,使得译文既容易被译语读者接受,又能传播原语文化。
  如“爱护绿草请勿践踏”、“脚下留情草更绿”,如果一律翻译成Keep off the Grass Please,在很大程度上失去了语言丰富的内涵和美感。中文的脚下留情草更绿,信息重点放在草更绿上面,画面感油然而生,更能触动人们内心对草的怜悯与呵护。而英文翻译Keep off the Grass Please,带有强制、冷漠的意味,并未能深入人心,引起共鸣。应该转换关注视角,传递出语言的美感,翻译为 Please give me chance to grow。可园博物馆中“可轩 Ke Xuan”、“可堂 Ke Hall”、“可亭 Ke Pavilion”等词的翻译对中国游客来说,其中的文化内涵是一目了然的,而外国游客则会感到一头雾水,从文化维的角度来看,该译文未能传播中华文化的内涵,不能算是译文佳作。可轩、可堂、可亭均是可园中的建筑,为莞城人张敬修所建。可园,楼阁掩映,山石有趣,曲水环绕,花木翁然,使其不仅可居、可憩、可赏、可玩,更是传达与展示理想情怀的精神家园。其中可字表示“可以、可人、可堪游赏”之意。因此译者可以采用归化的翻译方法,改善译文。
  2.3 交际维
  交际维要求译者除达到语言维、文化维外,需把选择转换的侧重点放在交际层面,关注原文交际意图是否得以实现。公示语是指公开面对公众的告示、指示、提示、或警示与其相关的信息。公示语多用祈使句,其目的在于引起游客注意和共鸣,按指示行动。其交际意图是实现告知、呼吁、宣传等效果。
  可园景区中有一处标识牌:“温馨提示”的译文为“Warm Prompt”,这是典型的逐字翻译,此类译文会让外国游客摸不着头脑,并未传达出真正的交际意图,应翻译為Please note.警示牌“当心落水”被翻译成“Beware Of Falling Into The Water”,英文用词朴素、情感平淡,有娓娓道来之势,难以引起游客的注意。笔者认为从交际维的角度,此处可改译为“Danger! Deep Water”使用单个词或词语,简洁有力,更能突出紧张感,达到提醒游客注意的目的。“当心雷击”的翻译“Beware of lightning ”,应改译为“Danger!Lightning”或“Caution:Lighting!”
  公示语对旅游生活有着重要意义,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。错误的翻译会影响一个城市、一个地区的形象和对外交流,也给外国游客带来诸多不便。因此,译者在翻译过程中应注重从语言维、文化维、交际维原则考虑译文是否能符合译语读者表达习惯、是否能传达出原语文化内涵、是否能达到原语和译语之间的交际平衡。
  3 结论与建议
  综上分析,东莞主要旅游景区的公示语翻译现状不容乐观,影响游客的观赏质量和视觉体验,不利于创新型文明城市的建设与国际化进程。各级主管部门应予以足够重视,聘请有关翻译专家、学术造诣高的大学教师或翻译机构的优秀人才对景区公示语英译文本进行审核,促使公示语翻译逐步规范化,有效净化语言环境,优化国际交往空间。
   广东创新科技职业学院2018年校级科研一般项目《生态翻译学视角下旅游景区公示语的英译研究──以东莞旅游景点为例》(项目编号:2018XJYB019)
  参考文献
  [1] 胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论概观[J].上海翻译,2008(2):1-5.
  [2] 束慧娟.生态翻译学视角下的公示语翻译——以上海世博会主题标语为例[J].上海翻译,2010(2)41-42.
  [3] 郁青青.从生态翻译学视角看景区公示语英译中的三维转换——以连云港市花果山风景区公示语为例[J].淮海工学院学报(人文社会科学版),2015(12):58-59.
  [4] 张琼,朱奕衡.旅游景区公示语翻译中的问题研究[J].海外英语,2018(4):146-147.
  [5] 谭碧华.生态翻译学视域下的公示语翻译新探[J].芜湖职业技术学院学报,2011(2):42-43.
其他文献
摘 要 基于认知思维和图示理论的思考,摆脱思想政治理论复习课传统体例复习法的现状,“同化”与“顺应”目、节、章甚至整本教材的知识节点,研究如何通过对联系点进行重构,在思维导图网状结构中聚焦重、难点,把握主线,使零散的知识系统化,通过迁移知识“点”甚至“面”使复习变得轻松有效。  关键词 复习课 思维导图 设计策略  中图分类号:G424 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kj
期刊
摘 要 建立正确商业伦理观是商务英语专业“课程思政”的重要目标之一。智慧教学软件“雨课堂”的便利性、兼容性和网络资源的丰富性为引导学生树立正确的商业伦理观提供了有效途径。本文以“商务英语阅读”课程为例,探讨教师如何充分利用“雨课堂”在移动信息化课堂中发挥技术优势,对商务英语专业学生进行商业伦理教育。  关键词 商业伦理观 雨课堂 商务英语阅读 课程思政  中图分类号:G41
期刊
摘 要 给排水科学与工程专业毕业设计是工程教育认证体系中最为重要的一个考查环节。教学过程显示毕业设计环节学生存在最常见的问题主要是文献及选题能力不足,绘图及文字编辑基本功欠扎实,专业设计与计算综合能力不强等。围绕提高毕业设计成果质量,培养学生解决复杂工程问题能力为目标,我校开展了毕业设计教学改革。通过提高文献检索与阅读管理能力,进行课程设计与实训实践教学改革,建立理论与实践双融合,引导自主学习扩展
期刊
摘 要 应用型本科院校大学生就业水平的高低是衡量学校办学质量的重要标准,是关系学校可持续性发展的关键性指标,对发展应用型教育具有十分重要的意义。本文以应用型本科院校为例,列举在提升大学生就业水平方面的若干策略,以提升在校大学生就业创业能力,提高就业成功率。  关键词 应用型高校 就业 策略  中图分类号:G473.8 文献标识码:A DOI:10.
期刊
摘 要 “地质学基础”传授有关地质学的基本理论和实践技能,在师范院校开设该课程,对于提高地理科学专业学生对地质学的感知和分析能力具有重要作用。本文以贵州师范学院地理科学专业为例,在分析“地质学基础”课程基本内容与特点的基础上,结合在教学中的体会,认为贵州师范学院“地质学基础”教学的条件环境和配套设施还有若干方面有待改善,建议学校及以上单位加大经费投入、增配实验室教学设备和学习材料;搭建校-校等教学
期刊
摘 要 贵州省依托大数据发展逐步推进社会信用体系的建设,青年信用体系建设也随之纳入建设行列。本研究通过问卷对贵州省五所高校大学生的诚信度、合约度、践约度三个维度进行调查分析,并针对现状提出了相应对策建议。  关键词 贵州省大学生 信用三维度 信用素养 信用教育  中图分类号:G645 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjd
期刊
摘 要 双语教学作为现代教学的一种重要教学模式,可为国家的“一带一路”建设提供国际化专业人才,符合教育现代化的发展趋势。在双语教学实践中发现,双语教学的教学质量受到各种现实条件的制约,其优势得不到有效发挥。本文以“高频电子线路”课程双语教学为例,分析当前双语教学存在的各方面问题,从目标定位,教学模式,学生评估,师资培训,评价机制五方面为抓手,研究和探讨提升双语教学质量的举措。  关键词 双语教学
期刊
摘 要 社会服务被认为是高职院校的主要职能之一。但是,目前我国高职院校整体仍然存在着社会服务提供不足、不被重视、又缺少监管等问题。其主要原因来自于学校管理层面没有建立起健全的分工责任制,再加上政府监管、企业合作以及教师时间安排困难等因素影响,导致高职院校社会服务职能发挥受到制约。解决此问题的关键,就要从学校层面的管理入手,构建起自上而下的分工责任制,将任务落实到责任者,再与每个具体专业相结合,提出
期刊
摘 要 随着教育制度的深化改革,高职教育备受关注。教育的发展离不开教师的专业化发展,其中,青年教师对于职业成就感的反馈,一定程度上影响了学校的发展和教育制度的完善。广元地区高职院校青年英语教师职业幸福感较低,存在“青年英语教师培训机会少”、“教师奖惩制度不够完善”等困惑和难题,进而提出有效提升青年英语教师职业幸福感的途径和策略,至关重要。通过深入剖析,以期对高职院校青年英语教师职业幸福感研究提供一
期刊
摘 要 体验式教学是提升大学生获得感的重要路径。本文以天津电子信息职业技术学院为例,研究总结了思政理论课在创新课程体系、创设情境体验、拓展实践体验渠道等方面运用体验式教学的创新做法和经验,并提出了提高体验式教学认识、加强体验式教学设计、加强实践基地建设和改进体验式考核评价等建议。  关鍵词 体验式教学 高职院校 思想政治理论课 天津电子信息职业技术学院  中图分类号:G41 文献标识码:A DOI
期刊