简析《苔丝》中译本的语言特色

来源 :扬州师院学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:thisxyl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 文学是语言的艺术,义学翻译是语言艺术的再现。再现不等于随原作的语言形式亦步亦趋,依样画葫芦;而是要用另一种文字把原作的精神实质和艺术境界重现出来。但是,两种语言的结构不同,其背后的文化传统、社会条件和思维方式也不尽相同,这就决定了文学翻译是克服两种语言结构、文化传统、社会条件和思维方式的差异,重现原作神韵的再创造活动。正如茅盾先生曾经指出的:“文学翻译是用另一种语言把原作的艺术境界传达出来,使读者在读译文的时候,能够象读原作时一样得到启发,感动和美的享受。”因此,文学翻译也就是语言艺术的再创造。《
其他文献
<正>周末下午我兴致勃勃地观看了《西游记之大圣归来》这部电影,观影完毕,令人惊艳的齐天大圣孙悟空在我脑中久久不能散去。影片与我们以往所了解的人物形象和故事情节有一定
景观照明设计师一般从实践中理解所设计环境要素,而相对缺乏对光源光谱以及景观形成的深刻理解,从而导致不能预期景观照明最终带来的效果,目前景观照明中存在照明情境不符、
目的 探讨混合静脉血氧饱和度(SvO2)、静脉-动脉血二氧化碳分压差[P(v-a)CO2]、血乳酸(LAC)、急性生理学与慢性健康状况评分系统Ⅱ(APACHEⅡ)评分及序贯器官衰竭(SOFA)评分的相关性;探
目的通过探讨消化内科老年患者护理中存在的安全隐患,有针对性的提出护理对策。方法选取49例老年消化内科患者的相关临床护理资料,分析这些患者在住院治疗中存在的各种安全隐
张磊为全国第二批老中医药专家学术经验继承工作指导老师。他熟读经典,博采众方,虽至耄耋之年,仍能脱口背诵方歌数百首,临证遣方用药更是巧中有巧,妙中有妙。笔者有幸拜张磊为师,现
报纸
在过去的30多年中,有关有毒污染物的研究主要集中在工业化学物质和农药上。近5年多来,国外已经开始关注药品和个人护理用品(PPCPs)对环境的污染,但在我国还没有引起重视。国
英汉翻译的核心是理解和表达。其中理解是基于上下文,对词汇含义、句法结构、惯用法、逻辑关系和文化背景的全方位的理解。而表达则是译者采用直译或意译的方法将从英文原文
对外汉字教学的偏差,表现在学习的字数不够,离常用3000字还有一段距离。提出应加强汉字教学,达到每周70字的目标。汉字教学可采用中国古代识字的传统,在初级阶段集中识字。提
摘要:以西山森林公园森林生态系统为研究对象,依据《森林生态系统服务功能评估规范》,采用替代工程法、费用支出法、市场价值法、条件价值评估法等方法,从物质量和价值量2个方面
二氧化钛具有无毒、光催化性能强,热稳定和化学结构稳定,耐腐蚀性能良好等特点,可作为半导体催化材料和耐腐蚀材料。二氧化钛薄膜可以采用物理的方法和化学的方法制备,薄膜态