有关中外石油科技论文英文摘要的显化特征分析

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cmxhjjcz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:石油科技论文英文摘要对于科研成果的推广应用及学术交流有着重要的作用。基于语料库的研究,本文采用双语平行语料库和单语类比语料库的研究模式探讨和分析中外石油科技论文英文摘要的显化特征。研究发现,中外石油科技论文英文摘要在高频词参数和连接词使用两个方面的显化特征各有所差异。
  关键词:英文摘要;语料库;显化特征
  作者简介:许榆榆(1990-),女,西南石油大学硕士,研究方向为英语笔译;曾苹(1965-),西南石油大学外国语学院副教授,研究方向为英语教学理论与实践。
  [中图分类号]:H05 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2016)-09--03
  一、引言
  石油科技论文摘要是一篇学术性文章内容的高度浓缩,也是参与国际交流的一种重要媒介。论文摘要翻译的质量好坏不仅会影响到原作者与读者之间的正常交流,还会对一篇文章的发表起着重要作用。因此,对石油科技论文摘要翻译进行规范引导就具有重要的现实意义。本文以中外石油科技论文摘要为真实语料,探讨和分析石油科技论文英文摘要的显化特征,希望能为石油科技论文摘要的翻译提供参考。作为翻译共性的一个方面,显化现象有两个集中体现:一是指翻译过程中,在译文中添加或明示原文中隐含语言成分的过程,目的在于更加清楚地传达原文的语法和非语法信息。二是指翻译文本相对于译语的非翻译文本所表现出的显性程度提高。
  二、研究内容和方法
  本文以自建语料库为基础,对显化现象进行实证性检验。在语言研究的领域方面,语料库越来越多地受到专家学者的关注,运用语料库进行检索与分析,克服了直觉和印象基础上的主观性结论,更具有说服力。
  本语料库由一个汉英双语平行语料库和一个英语单语语料库构成,汉英双语平行语料库着重选取了2012—2013年间发表于《石油勘探与开发》、《中国石油大学学报》、《西南石油大学学报》等国内知名学术期刊的石油科技论文中文摘要和与之相对应的英文翻译,构成国内石油科技论文中文摘要语料库(简称C-C语料库)和国内石油科技论文英文摘要语料库(简称C-E语料库)。根据SCI影响因子,英语单语语料库选取了2013-2014年间被IEE、Science Direct、SPE等数据库收录的国外石油科技论文英文摘要,来源于Geology、SPE Journal等外文期刊,由此构成国外石油科技论文英文摘要语料库(简称E-E语料库)。本项研究运用语料库分析软件AntConc,WordSmith4.0和手工标注相结合的办法对选取的文本进行检索与统计。
  三、研究发现和讨论
  基于笔者自建的语料库,本研究量化分析中外石油科技论文英文摘要的显化特征,分别从高频参数,连接词的使用两个方面进行总体描述。
  1、高频词参数
  根据表1,我们把语料库词表的前10个高频词的使用频率及各自所占的比例进行了分析。
  数据显示,C-E语料库与E-E语料库中排在词表前十位的多数为冠词,连词以及介词,除了C-E语料库里第6位、第9位、第10位分别为实词gas,shale和fracturing,以及E-E语料库库第9位为实词petroleum。换句话来说,功能词的使用频率极高,从而验证了英语中大量使用功能词的这一说法。C-E语料库与E-E语料库排在前十位的这些高频词除了实词外,其他功能词大致相同,尤其是排在前五位的the、and、of、in、to排列順序相同,只是频率和比例有差别。从频次上来看,C-E语料库的前3位使用频率和比例要高于E-E语料库前3位使用频率,也就是说,国内石油科技论文英文摘要在常用高频词汇前几位的使用频率方面要高于国外石油科技论文英文摘要的使用频率,并且连词the、and、of以及to具有明显的显化特征。该表显示的数据与Baker(1993)最初的论述是一致,即相对于特定原语文本及非翻译文本总体而言,翻译文本显性程度显著提高。这其中就包括有文本因素的影响,文体类型不同,翻译策略就有所不同,显化特征也有所差异。石油科技论文这一类文本特点专业性强,涉及面广,并且用词准确精炼,译者在翻译过程中根据文本类型的要求对源语言进行加工,减少翻译过程信息的丢失,对译文加以明示,从而使译文便于目标读者的理解和接受。另外,我们还发现表1从第4位开始,C-E语料库的高频词使用频率就低于E-E语料库的高频词使用频率,这也说明了一点,不能根据前几个高频词的使用频率就得出国内石油科技论文英文摘要在词汇使用上总体带有翻译显化特征的结论,而是要具体到每个功能词的使用频率上。
  2、连接词的使用
  具体到连接成分在翻译转换中的表现,则有连接显化的现象。所谓连接显化,是指将原文中隐去或暗示的语义关系在译文中以各种显性连接手段,如使用连接词或连接语,以此明确加以表达。朱德熙(2007:77)指出,“分句和分句之间意义上总是有联系的,这种意义上的联系往往通过语法形式表现出来”,主要包括连词(或副词),代词的指代或关联作用,以及分句形式上的联系。连词是指可以用来连结词,词组或句群,是表示前后关系的一类词。连词通常可分为两大类,并列连词和从属连词。对于石油科技英语文体翻译来说,其显著特点为,重叙事逻辑上的连贯以及表达上的清晰与畅达,避免行文晦涩,避免论证上的主观随意性。而连接显化是可以起到衔接语篇连贯的作用,表达出原文隐含的信息。我们先从C-C语料库和C-E语料库中各找对应的例子说明这种连接显化现象:
  C-C语料库
  例1:
  解吸气对该页岩气藏开发早中期的影响可忽略,对开发后期产量的影响很大,气体解吸气能增加总采出量30%以上。
  例2:
  计算结果表明,地层的泊松比越小,裂缝的诱导应力差越大,诱导应力的传播距离越远;随着与裂缝距离的增加,诱导应力差呈现先增大后减小的趋势;当2条裂缝之间的距离为最优间距时,缝间的诱导应力差最大。   C-E语料库
  例1:
  In early time of this case, desorption is not effective. However, for long-term productivity forecast, it is necessary to account for this phenomenon by providing an accurate isotherm since gas desorption makes the estimated ultimate recovery increase over 30%.
  例2:
  The result showed the lower the Poisson’s ratio, the higher the fracture induced stress difference, the longer the induced stress would propagate, as the distance increased, the induced stress difference first increased and then decreased, when the spacing between two fractures was optimal, the induced stress difference was maximum.
  C-C语料库和C-E语料库构成汉英双语平行语料库,该现象分析可称之为语际对比显化研究。从C-C语料库和C-E语料库中的例1中我们可以看出英语译文明示了其中隐含的逻辑关系,添加了转折连词“however”,表明解吸气对页岩气开发不同时期的影响有所不同,并对原文进行了补充解释说明。例2英语译文则使用了连词“as”和“when”,使得句意和逻辑结构更加清晰,相对于源语文本而言,译文的衔接显化程度明显提高。就我们所知,英汉两种语言对于依赖形式手段表达语义关系的程度不同。汉语重意合,主要依靠显性的语序和隐含的语义联系来表达其中的语法和逻辑关系。而英语重形合,结构严谨,与汉语相比更加注重显性连接成分。因此,在翻译实践过程中,译者会根据自身理解来拆分汉语句子,添加连接词,使逻辑结构更加明晰。
  接下来我们对C-E语料库和E-E语料库进行研究,根据我们收集到的语料来分析下中外石油科技论文英文摘要在连词使用上的差异性。
  C-E语料库和E-E语料库构成的是类比语料库,该现象分析属于语内显化研究。运用AntConc搜索软件对文本中使用的连词情况进行检索与统计,我们对排列在前5位的连词进行分析,从表2得知,C-E语料库和E-E语料库中排在前5位的连词都是一样的,表示并列,原因或者是选择关系,但是使用频率却大不相同。两个语料库中and的使用频率都是最高的,其他连词,如for, that, as以及or的使用频率相差较大。连词使用频率上的差异可以看作是国内外石油科技论文英文摘要在显化特征上的不同。就频次上来说,我们可以得知国外石油科技论文英文摘要连词使用频率要高于国内石油科技论文英文摘要连词的使用频率,也就是说,国外石油科技论文英文摘要在对显性连接成分的使用表现出增加的趋势。造成该现象的原因主要是由于石油科技论文遵循逻辑思路清晰,经常把文中的逻辑关系明示出来,便于读者理解。
  四、结语
  通过以上基于语料库的对比与分析,发现并得出以下结论:国内石油科技论文英文摘要在常用高频词汇使用频率方面要高于国外石油科技论文英文摘要的使用频率。相对于国内石油科技论文中文摘要,国内石油科技论文英文摘要的衔接显化程度明显提高。国外石油科技论文英文摘要在对显性连接成分的使用表现出增加的趋势。国内石油科技论文英文摘要的高频词重复率过高,词汇变化程度低。随着石油行业全球化步伐加快,石油科技英语翻译显得日益重要,是人们从事石油科学技术活动的一种重要英语文体,也成为当今翻译领域的重要组成部分。因此,为提高翻译质量,译出地道的石油科技论文英文摘要,我们要结合显化这一特征,把握好常用词使用频率和连接词的显化度。
  参考文献:
  [1]Baker, M. Corpus Linguistics and translation studies: Implications and applications [A]. In M. Baker, G. Francis, and E. Tognini-Bonelli (eds.).Text and Technology: In Honour of John Sinclair[C].Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 1993.
  [2]Claudy, K. Back –Translation as a tool for detecting explicitation strategies in translation [A]. In K. Klaudy, J. Lambert
其他文献
摘 要:戴昭铭先生致力于研究语言规范化等文化语言学方面的学术问题,曾在《中国语文》、《语文建设》等诸多期刊上发表与此相关的文章,在语言规范问题上颇有自己的见解。在发过的文章中,向我们展示了一个学者做学问的前沿意识,主要包括将研究与现实结合的现实意识、与时代环境相结合的时代意识、还有治学严谨的批判意识。  关键词:戴昭铭;语言规范;前沿意识;时代意识;批判意识  作者简介:马晓媛(1992-),女,
摘 要:社会文化作为翻译行为所产生的背景,其文学标准、意识形态等方面必然对翻译产生一定的影响。反过来,翻译在一定程度上也影响着文化,不断更新的翻译词库,会慢慢影响着文化的变化。本文着重从文化方面,来剖析它是如何影响翻译过程的。  关键词:文化因素;翻译行为;互动关系  作者简介:李欣桐(1992.1-),女,汉族,籍贯:吉林省长春市,吉林师范大学研究生在读,研究方向:英语笔译。  [中图分类号]:
网络流行用语是社会现象和文化生活的折射,其自身造词上就有规律可循,比如赋予旧词新的意义、缩略词、谐音造词等等。在向外翻译的过程中,常有直译发、音译法、意译法和音意
摘 要:“无语了”一直会在很多网络聊天软件中出现,特别是在年轻人的聊天记录里出现的频率极高。在古代“无语”就出现在诗词歌赋中,而现代的“无语了”的意思也在延伸与丰富。在网络交际中“无语了”在不同的会话中也就体现出不同的含义。但由于使用心理与使用认知的影响,“无语了”的语义也出现了嬗变,引起一定的反感。  关键词:“无语了”;语用;会话含义  作者简介:杨颖姣(1991-),女,汉族,山西大同人,2
对天然化合物的结构改造与修饰是目前发现新药的重要途径及手段。香豆素是一种在活性天然产物中常见的结构单元,广泛存在于自然界,同时也是我国许多传统中药材中的有效成份,如蛇床子、独活、白芷、秦皮等多种常用中草药中都含有香豆素类衍生物。大量的研究表明,香豆素类化合物是一类具有显著生物活性的物质,具有分子量小,结构多变、合成简单;作用机制特殊、生物利用度高、药理作用广泛、毒性小等特点,因此,在医药行业中常被
国际金融危机的出现使得世界各国的经济都出现了严重的下滑现象,造成国际贸易市场的萎靡和下滑,使得我国的出口贸易受到严重的影响。但是从某种程度来说,这种情形也为我国的
基金项目:海南省普通高等学校研究生创新科研课题Hys2014-53。  摘 要:黎语属于汉藏语系中的壮侗语族(或称侗台语族)黎语支,黎语研究目前成果较少,且有衰减趋势,现状萎缩,不容忽视。黎语中的量词、代词等作为其重要组成部分,很有必要进行简释说明。  关键词:黎语;黎族;词汇研究  作者简介:南芷萌(1990.7-),女,汉族,海南师范大学文学院硕士在读,研究方向:汉语言文字学。  [中图分类号
摘 要:在建构“话语中国”的背景下,本文关注的焦点为文化话语权的建构及汉外翻译中的策略和实施环节,并结合实例提出了几点想法。  关键词:话语;汉外翻译;多元系统;策略;模因  作者简介:刘沁卉,山东青岛人,现为青岛大学外语学院德语系讲师、北京外国语大学德语系博士生,研究方向德语翻译学。  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2016)-09--03
江苏省睢宁县沙集镇曾经是一个贫困镇。10年前的沙集,一无资源,二没产业,人均耕地不足1亩,村民除了种地,就是外出打工。“路北漏粉丝,路南磨粉面,沿河烧砖瓦,全村收破烂”是
摘 要:一词多义是在几乎所有语言中普遍存在的现象,西班牙语也不例外。由于汉语和西班牙语分属不同语系且各自所处文化背景截然不同,所以中文和西班牙语不论在日常交流还是书面写作中,都存在很大的差异性,这就要求我们使用时对词义进行准确的辨析,而动词是构成句法框架最基本的一种词性,在表达的时候我们的基本每一句话都会需要动词,因而本文将着重从动词的角度出发,通过三个方面分析西班牙语一词多义现象,以便更好地从词