论文部分内容阅读
香港《亚洲周刊》总编辑邱立本先生曾经写过一篇文章说:台湾、香港和北京的三地女性分别好像天上的月亮、星星和太阳。台湾女性柔情如水;香港女性光彩夺目;而北京女性却热情似火。 同宗同文的中国女性,因着不同成长环境,不同地域习俗,却个性迥异,风情万种。一如滋养着她们的中华民族文化,博大精深,而又多姿多彩。 自本期起,本刊特地开设名为“台湾丽人行”的专栏。旨在为海峡两岸的读者架起互相了解,彼此沟通的桥梁。倾听、关注、记录并分享台湾各界知名女性的职业发展历程,生活感悟,以及情感困惑,种种。 我们要表达的,不仅是她们在各自领域的高度,更要彰显她们个性的深度。希望通过我们的努力,让全球华人女性读者通过该栏目,一窥台湾女性的迷人风采。
Mr. Qiu Libin, chief editor of Asia Weekly in Hong Kong, once wrote an article saying that the three places in Taiwan, Hong Kong and Beijing are like the moon, the stars and the sun in the sky. Taiwanese women are tender and tender; women in Hong Kong are dazzling; while women in Beijing are passionate about it. Chinese women who share the same language and the same language have different customs and customs because of their different growth environments and customs. As nourishing their Chinese culture, broad and profound, but colorful. Since this issue, the magazine has opened a special column titled “Beauty in Taiwan”. It aims to bridge the gap between the two sides of the Taiwan Strait by establishing a bridge of mutual understanding and mutual communication. Listen to, pay attention to, record and share the career development experiences, life perceptions, and emotional confusion of well-known women from all walks of life in Taiwan. What we want to express is not only their height in their respective fields, but also the depth of their individuality. We hope that through our efforts, women from all over the world will pass through this section of Chinese women, a glimpse of the charming style of Taiwanese women.