小虫加斯顿

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:woodma
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  久别重逢的父女坐在一起吃桃子,这时候一条小虫从父亲吃了一半的桃子里爬了出来,这条小虫的命运会如何呢? 全文查看链接
其他文献
首届东台教育论坛主题为“有效教学与专业引领”,研讨如何通过科学的专业引领推进有效教学。2010年,我市顺利通过了教育现代化验收,但是,面对广大人民群众不仅要为孩子提供平等的教育机会以及还要提供合适的优质教育的迫切需求,进一步转变发展方式,坚持走以提高质量为核心的内涵式发展道路成为我们的当务之急。为此,我们把将在2012年举办的第二届东台教育论坛的主题确定为:质量提升与教育科研。那么如何坚持科研兴教
在一所学校做校长的时间长了,有时就会有一种越来越不认识自己的感觉。所幸,做校长以来,我有多次到名校跟岗学习锻炼的经历,让自己能够真正跳出原有学校的束缚,来重新认识自己、反思自己,从而找到存在的不足,摸清了学校管理中的薄弱环节。更重要的是,我找到了学校未来发展的目标与路径。  一、跳出去,潜心研究  离开居住的城市,离开工作的学校和熟悉的师生,到一个新天地去学习,这种离开不仅仅是一种单纯的空间转换,
The negotiators at the United Nations climate conference in Balicame from almost 200 countries and spoke almost as manylanguages, but driving them all to find a better way to addressclimate change was
在中国划时代的改革开放30周年来临之际,回望走过路,既是一种温故知新,更是一种承上启下的高瞻远瞩。  柳传志说,对于他那一代的企业家,要想把企业办好,不踩红线是活不下去的,不能一点不踩,但是也不能踩多了。把握打“擦边球”的平衡,对于那个年代的企业家是件很要命的事。  此言一语中的,而且相当经典。  中国的改革开放堪称人类历史上最伟大的实践,短短30年间,一个国民经济濒于崩溃的贫弱国家一跃成长为全球
当年初学外语,老师讲解“alone”和“lonely”这两个词的区别,说,一为“独自”,一为“孤独”,并“生造”例句曰,“He is always alone, but never lonely.”那时年纪小,并不能体会两词的真义,只不过死记硬背罢了;如今,随着年龄增加,对于这两个词,也了解得多了。其实,“alone”和“lonely”又哪里有那么多分别,而有多少人能够“be alone”却“be
01登山“暴君”  这是中国登顶死亡率最高的雪山之一,贡嘎主峰。  在下撤途中,他雪盲了。耳边呼啸而过的是狂风,嘴里灌满了雪粒,而眼中10米之内只有白色。体能极度消耗,心率升高,呼吸急促,双腿发软,每走3步就要休息10分钟。  海拔6800米,他们迷路了。天已黑,如果他和搭档童海军没能找到下方100米处的三号营地,那么他们会因体能消耗过度而失温、脱水,最终在狂风暴雪中相继耗死在贡嘎山上。  近百年
When Richard Branson’s granny was 99,she wrotehim to say that the last 10 years had been her best。 本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装
When people think of pets in France,they think dogs。Tiny,fluffypoodles poking their heads out of fashionable pocketbooks。 本文为全文原貌
Tamale是源于墨西哥的一种食物,玉米的外壳里包着各式各样的馅(核心成分为肉和蔬菜,尤其是红椒),形状有点像千张包。由于口味通常偏辣,所以它也叫hot tamale。这种食品在美国非常受欢迎,由此也连带着hot tamale成为了日常对话里出现频率相当高的热门短语。
翻译这类夹叙夹议的散文一定要注意尽可能将原文的意思充分表达出来,而不要拘泥于原文的字句。本文有不少俏皮话,很有幽默感,翻译时要尽量保持原文的文体,但因为英汉语言的不同习惯用法,有些双关语无法翻译,或者直译出来反而会让人误解或给人以“蛇足”之感,不如删去为好。原文中有些意思重复或多余的词语可以删去,有时候则要适当增补以把意思交代清楚,以便母语为英语的读者——不是学英语的国人——能理解原文真正的含意。