目的论视角下看《瓦尔登湖》徐迟译本再创造

来源 :东方教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fengaipan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:目的论是西方的翻译中一个独特的理论。根据目的论,所有翻译应遵循的首要规则是目的规则。笔者进行案例分析《瓦尔登湖》,分别分析了三个规则,从三个原则分析译文的再创造。
  关键词:目的论;翻译;再创造
  一、目的论
  20世纪70年代,功能翻译理论出现在德国,在德国研究翻译学者中盛行,它已成为一个最有影响力的西方翻译理论。目的论,功能主义方法的核心,是革命性的,因为它推翻传统翻译理论,即目标语言和源语言文本的对等。它提供了一个新的方法研究翻译,特别是对翻译作品的评价。目的论,是德国学者费米尔(Hans J. Vermeer)于1978年在他发表的《普遍翻译学理论框架》一书中首次提出的。费米尔强调翻译是在两种不同文化之间进行转换的一种交际行为,而不是纯语言之间的文字转换。第二代目的论者诺德(Christiane Nord)对目的论进行修正,提出了“功能+忠诚(loyalty)”。目的论有三个原则:目的原则,连贯性原则,忠实性原则。目的法则可以解释文学翻译中的再创造现象。本文以美国作家梭罗的Walden为例,通过目的论的视角浅要分析《瓦尔登湖》徐迟译本的再创造,并透过文本的再创造,分析译者翻译的原因和意义。
  二、国内外研究现状及发展动态分析
  Walden出版于1854年,是19世纪美国著名文学家梭罗的代表作,也是该作家哲学思想的集中体现,是美国文学史上的一部杰作。英国著名作家乔治·艾略特称之为“美国文学中最无可争议的作品,百年来长销不衰的心灵圣经,超凡入圣的好書”。Walden最早的完整中译本由徐迟先生1949年翻译完成,成为了经久不衰的经典散文。在此后的60多年时间里,不断有新的译本推出,目前己有36个中译本出版。大多数关于《瓦尔登湖》的研究多关注在内容所体现的梭罗思想,即超验主义思想,休闲思想等,如浙江大学程翔的硕士论文梭罗《瓦尔登湖》的休闲思想研究中写道“对梭罗的休闲梭罗的休闲思想是自然主义、清教主义、超验主义等思想渊源与十九世纪美国的政治、经济、文化等诸多因素在梭罗身上交互作用产生的结果。”梭罗的隐居就是为了寻找必要的孤独,在孤独中面对真正的自己,把自我从社会的影响中抽离出来。”但是还是有关于《瓦尔登湖》译本的翻译意象等研究,如中南大学张辉硕士论文多元文化语境中徐迟译《瓦尔登湖》就是对徐迟译本的“言”、“意”、“象”等层面分析,徐迟通过对这些生活中常见意象的处理,发挥了它们应该发挥的作用,为读者描述了一个真实的梭罗意象的结果就是文学再创造的表现形式,基于此,我想通过实例分析徐迟译本的文学再创造。
  三、目的论视角下再创造
  (一)目的论在文学翻译再创造中的运用和意义
  目的法则能适用于文学翻译,且能适用于文学翻译再创造。费米尔所强调的“行为目的性”,在另一个意义上也就意味着无论何种行为,个体肯定存在着一定的目的。个体即使对情景不作出反应,实际上,也是一种选择。当译文与原文的效果不同时,就需要译者在理解原文的基础上对原文进行重构,从而表现出再创造的形式。
  (二)徐迟译本《瓦尔登湖》在目的论视角下文学再创造的事例分析
  通过通读和理解《瓦尔登湖》原文和徐迟译本,对比事例分析目的论视角下再创造。着重从目的论的三个原则出发,即目的原则,连贯原则,忠实性原则。《瓦尔登湖》一共十八章,徐迟的这个译本不仅是国内第一个中文版本,也被很多人认为是国内翻译得做好的。徐迟的译序中一再强调要“静下心来”才能看这本书,有些句子和段落要反复地读才能体会,译文偏于文雅。如:魇足、角隅、墙垣、足踵、芟草。译本当有梭罗引用中国典籍如《论语》、《孟子》的话时,徐迟都直接用了中文的原文。这部分着重从词句,修辞,诗化,诙谐等角度选择事例,进而结合目的论的三个原则分析其再创造的成分。
  (1)目的原则
  目的原则认为,在翻译过程中译者要考虑到目的语读者的文化背景、译文期待及译文的交际目的,在目的指导下进行翻译实践。翻译应当以目的语读者为导向,使原语在目的语情境和文化中,按目的语读者的期待方式发生作用。
  在第二章节“Where I lived and What I lived For”中有例子:
  例1:
  原文:With respect to landscapes,
  “I am monarch of all I survey,
  My right there is none to dispute.”
  译文:关于风景,—
  “我勘察一切,象一个皇帝,
  谁也不能够否认我的权利。”
  译者讲monarch 译为皇帝,而不是译为其他诸如国王、君王等词语。皇帝是中国帝制时期最高统治者的称号。这样翻译是考虑到目的语读者的文化背景,因为皇帝一词在中国家喻户晓,这样使得读者一目了然,更易于接受。从再创造角度看,译者针对自身的背景以及读者的背景,并不是单一地对译为进行直译,而是通过译者主观性的再创造进行加工。
  例2:
  原文:The Harivansa says,“ An abode without birds is like a meat without seasoning.” Such was not my abode,for I found myself suddenly neighbor to the birds:
  译文:哈利梵萨说过:“并无鸟雀巢居的房屋象未曾调味的烧肉。”寒舍却并不如此,因为我发现我自己突然跟鸟雀做起邻居来了;
  译者把Such was not my abode译为“寒舍却并不如此”,其中把abode译为“寒舍”一词,这无疑不是根据目的语而来,寒舍谦称自己的家(自己住家),这一词语颇为有中国韵味。   在第十三章House-Warming中有例子:
  例3:
  原文:However,only one or two of my guests were ever bold enough to stay and eat a hasty-pudding with me:but when they saw that crisis approaching they beat a hasty retreat rather,as if it would shake the house to its foundations.
  译文:只有一两个宾客还有勇气跟我一起吃玉米糊:可是当他们看到危机接近,.立刻退避,好象它可以把屋子都震坍似的。
  译文把hasty-pudding译为玉米糊,这也是符合中国人的常识和认知习惯。而不是直接把pudding译为布丁,因为布丁在中国并不是常见的食物,如果直接译为布丁,不容易理解。
  (2)连贯原则
  连贯原则要求译文必须符合语内连贯的标准。语内连贯是指译文必须能让读者理解,并在目的语文化中产生意义,应该与读者的文化背景、价值观念、交际习惯等相一致。在第五章 “Solitude”中有例子:
  例4:
  原文:This is a delicious evening,when the whole body is one sense,and imbibes delight through every pore. I go and come with a strange liberty in Nature,a part of herself. As I walk along the stony shore of the pond in my shirt-sleeves,through it is cool as well as cloudy and windy,and I see nothing special to attract me,all the elements are unusually congenial to me.
  译文:这是一个愉快的傍晚,当全身只有一个感觉,每一个毛孔中浸润着喜悦。我在大自然里以奇异的自由姿态来去,成了她自己的一部分。我只穿衬衫,沿着硬石的湖岸走,天气虽然寒冷,多云又多风,也没有特别分心的事,那时天气对我异常地合适。
  译文对原文的个别词语,如delicious,cloudy,windy等形容词的翻译都很连贯,如译文中“天气虽然寒冷,多云又多风,也没有特别分心的事,那时天气对我异常地合适。牛蛙鸣叫,邀来黑夜,夜鹰的乐音乘着吹起涟漪的风从湖上传来。”中“多云又多风”与原文中“as well as cloudy and windy”相得益彰。
  (3)忠实原则
  诺德认为,译者对译文接受者负有道义上的责任,必须向他们解释自己所做的一切以及这样做的原因。这是忠诚原则的一方面。该原则的另一方面则是要求译者对原文作者忠诚。译者应尊重原作者,协调译文目的语与作者意图。(Nord:2001)
  在第十四章Former Inhabitants and Winter Visitors中有例子“
  例5:
  原文:Father in the woods than any of these,where the road approaches nearest to the pond,Wyman the potter squatted,and furnished his townsmen with earthenware,and left descendants to succeed him.
  译文:在森林里比上述任何一个地方还要远些,就在路最最靠近湖的地点,陶器工人魏曼蹲在·那里,制出陶器供应乡镇人民,还留下了子孙来继续他的事业。
  原文中left descendants to succeed him译为还留下了子孙来继续他的事业,把him译为他的事业,这足以说明译者是在完全理解原文的基础上,忠实原文的基础上译为“他的事业”而不是译为“他”。译者再创造的同时,不能一味地诌译,而是需要把握再创造的度。
  (三)徐迟译本《瓦尔登湖》再创造的原因和意义
  通过事例分析后,从译本再创造的角度分析徐迟翻译的背景和意义。在整体崇欧潮流的时代背景下,如果在思想、语言上都迎合西方文化,那么翻译出现大量欧化现象也是为了满足社会和读者的阅读需要,在二三十年代更为突出。就从散文这种文体来看,由于中国传统的散文已经褪色,不仅是思想方面,即旧说中的“文以载道”等思想,文体本身也需要革新。二三十年代小品文的创作与翻译出现了前所未有的兴盛状态,在一定程度上应归功于西化的翻译。梭罗的《瓦尔登湖》创作于19世纪中期,而这个时期正是美国文学萌芽后的第一个丰收期,历史上称为美国文学史上的文艺复兴,产生了一大批有影响的作品。同时,从译者所处的时代语境来看,在上世纪二、三十年代,中国现代文学还处于萌芽状态,小说刚刚开始,白话诗歌还处于探索之中,而散文则刚刚进入中国,这时翻译在文学系统中有重要作用。但是能考虑到译文接受者,译者在很大语句中采取了再创造的形式,这不仅是为了满足当时社会的需要,而且也表现了当时文学散文翻译的初始状态。
  四、总结
  通过用目的论视角分析实例,翻译目的论在三原则前提条件下对原文进行再创造,这也说明了翻译并不是一味地字词对应,而是经过译者对原文的再创造,当然这种创造上基于忠实原文的基础上进行的。目的论是在很多文学翻译都有所运用,但是不管怎样翻译,再创造,都必须把握在原文理解地基础上,以及与目的语语境的结合,才能更好地翻译。
  参考文献:
  [1]Henry David Thoreau. Walden[M].北京:外文出版社,2013.
  [2]陈星伊.《瓦尔登湖》汉译中陌生化的再现[D].湘潭:湖南科技大学,2012.
  [3]程翔.梭罗《瓦尔登湖》的休闲思想研究[D].杭州:浙江大学,2013.
  [4]卢凌.崇尚自然:梭罗《瓦尔登湖》的审美价值[J].安徽大学学报,2003(02):87-91.
  [5]刘略昌.徐迟和梭罗:以《瓦尔登湖》的翻译为中心[J].浙江工商大学学报,2015(02):38-44.
  [6]刘钰.目的论和文学翻译的再创造[J]. 芜湖职业技术学院学报,2009,11(3):43-45.
  [7]彭美容.文学文体学视角下《瓦尔登湖》两个中译本的比较研究[D]武汉:华中师范大学,2014
  [8]王昭.《瓦尔登湖》双关现象汉译研究[D].上海:华东师范大学,2009.
  [9]徐向晖.文体分析在《瓦尔登湖》汉译本对比研究中的运用[D].武汉:华中师范大学,2007.
  [10]徐迟.瓦尔登湖[M].上海:上海译文出版社,1982.
  [11]張辉.多元文化语境中徐迟译《瓦尔登湖》的现代诠释[D].长沙:中南大学,2006.
  [12]赵黎明.从文化传译角度评析《瓦尔登湖》四个汉译本[D].上海:复旦大学,2009.
  [13]赵勇.“深度翻译”与意义阐释:以梭罗《瓦尔登湖》的典故翻译为例[J].外语与外语教学,2010(02):77-81.
  [14]张群芳.《瓦尔登湖》的生态意蕴[J].安康师专学报,2004(06):44-47.
  [15]赵明哲.翻译美学视角下《瓦尔登湖》汉译本情感建构的分析[D].临汾:山西师范大学,2013.
其他文献
摘要:农民培训的有效开展能显著提高农民文化素质,有利于新型城镇化的最终实现。江苏省农民培训出现了供给混乱、经费无法持续保障、农民培训积极性不高、有效参与度不高、供需错位和满意程度低等问题,基于机制创新的角度,江苏省应该对培训保障,协调合作,动员考核,培训供给,信息反馈等体制制度进行优化创新,逐步构建起从中央到省、地、县、乡相互衔接、上下贯通、社会各界广泛参与的农民教育培训体系。  关键词:新型城镇
期刊
摘要:本文分析了档案管理科学化水平建设的必要性和当前档案管理工作的现状,阐述了档案管理工作科学化水平建设的路径。  关键词:档案管理科学化;路径  一、提高档案管理科学化水平的的必要性分析  第一,档案管理科学化水平的提升是落实科学发展观的重要途径。档案管理构成了我国精神文明建设的重要内容之一,其所涵盖的内容也涉及到政治、经济和文化等多个层面的内容,档案是对过去一段时间工作的总结,同时也是各个单位
期刊
摘要:本文主要介绍螺杆空气压缩机的相关知识,并主要介绍螺杆式空气压缩机电气原理、互锁及应注意的问题。  关键词:螺杆式空气压缩机;空压机;电气知识  1 前言  螺杆压缩机是由瑞典皇家工学院教授于1934年发明的。由于设计、制造水平的限制,六十年代以前螺杆压缩机发展比较缓慢;六十年代初喷油技术被引入螺杆压缩机,降低了螺杆转子型线加工精度的要求,同时对机组的噪声、结构、转速等产生了有利影响。目前喷油
期刊
摘要:最近英国脱欧公投事件沸沸扬扬,如果英国脱欧影响继续发酵,伤及中国的出口,中国政府势将加大财政和货币政策力度来刺激经济。英国脱欧或产生蝴蝶效应,中国政府正未雨绸缪。随国际关系而产生并发展的国际法也呈现出快速并多維的变化与发展。国际法是各国协调意志的体现,但是国际法并无高于各国之上的立法机关,也没有专门的执行机构,他在某种程度上被称为“软法”。因此,国际法需要被信仰,否则它形同虚设。  关键词:
期刊
摘要:随着社会的发展,人们生活及收入水平得到不断提升,国人健康意识逐渐加强,果酒类产品逐渐受到消费者的青睐。各地相继出现集休闲、娱乐、养生、保健为一体的生态果酒酒庄。酒庄产品检测中心主要任务是对酒庄所产果酒原辅料(水果、农家小曲酒、酿酒酵母等)、半成品及成品酒进行检验,确保酒体的质量与安全,全面控制和管理生产,保证和监督酒体质量和卫生指标,满足客户及游客参观需求,提高质量安全和达到食品可接受水平,
期刊
摘要:《尼各马可伦理学》是西方伦理学史上第一本伦理学专著,其中的思想观点具有深远的影响,本文基于对此书的理解,梳理德性的本质与目的,得出一些可供我国德育工作借鉴的思想,从而更好地促进我国德育工作的有效开展。  关键词:亚里士多德;德性观;德育启示  一、德性的基本概念  亞里士多德主要研究人的德性,他将德性分为理智德性和道德德性,正如《尼各马可伦理学》一书所言:“理智德性主要是通过教导而发生和发展
期刊
摘要:2015年1月1日新修订的环保法正式实施。该法加大了对企业违法的处罚力度,也增加了对行政监管部门的问责措施。但将环保法作为单行法进行修改是具有局限性的,我国环境保护法律规范实施效果不佳的根本原因是受到权力结构、能源结构、产业结构和城乡结构的多重制约。进一步完善行政处罚措施和公益诉讼制度,是提升现行经济政治体制下“史上最严”环保法实施效果的重要途径。  关键词:结构性缺陷;执法力度;环境保护法
期刊
摘要:在我国在《合同法》中并没有将保护义务划分为在固有利益保护上,对于受害人的固有利益受到侵害时损害赔偿并没有实际实意,同时还会使合同法与侵权法的内容受到严重的影响,在内容上会导致合同法与侵权法大面积的竟合,给法律法规的体系带来了严重的混乱,影响法律法规在对合同法和侵权法在固有利益保护上应做的分工与协作中的应用。我国关于合同法在固有利益保护上应做的分工与协作应该以我国目前的法律实际情况进行结合,而
期刊
摘要:律师是作为一个精通法律专业知识的非官方群体却在司法活动中起着举足轻重的作用。在美国,律师制度经历了从殖民时期的排斥到现今不断蓬勃发展的过程,律师权利在保护犯罪嫌疑人合法权利,促进司法机关严格依法办事上起到了不可忽视的作用。特别是对抗制下的美国律师在刑事案件中侦查阶段的介入,更是从案件形成的源头处保障了犯罪嫌疑人的合法权益,提高了侦查机关的办事能力,这是我国在司法改革和法治建设中值得学习的地方
期刊
摘要:近年来,随着一系列财务舞弊和财务造假问题的曝光,会计职业道德的风险引起了人们的高度关注。会计职业判断对于社会利益分配的效率性、社会秩序的稳定性与社会和谐都有至关重要的影响。而会计职业判断又很大程度上受会计职业道德的影响,因此,要有效地控制和防范会计从业人员的道德风险,会计职业判断的质量要增强,准确可靠会计信息的提供,一定要提高会计从业人员的职业道德水平。本文通过对会计职业道德和会计职业判断的
期刊