超长比皮瓣修复骶尾部巨大褥疮

来源 :临床医学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ceylong2000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目的设计超长比腰臀皮瓣并观察其治疗骶尾部巨大褥疮的临床应用效果.方法以腰4动脉后支为轴,设计并切取超长比[(3~5):1]皮瓣转位修复骶尾部创面.结果12例皮瓣全部成活.其色泽、质地与受区皮肤接近,厚薄适宜,血供丰富,柔软耐磨.结论该皮瓣是治疗骶尾部巨大创面的安全、简便的方法之一.
其他文献
本文以《红楼梦》第二十二回为例,分析霍克斯译本文化意象的处理方法.分析发现,霍克斯主要通过直译、增译、音译及释义的方法进行处理,或保留原文的文化意象或舍弃意象,较为
Since the reform and opening up, the cultural exchange between China and the West has become increasingly frequent. Translation, as a communicative bridge, play
泰山羊氏为汉魏六朝时期之著名望族。有关这一家族的金石文字 ,不但历代典籍中载录甚多 ,且不乏存留至今者。本文分列“羊氏铜器”、“羊氏颂铭”、“羊氏墓碑”、“羊氏造像
20世纪70年代以来,翻译研究领域出现了文化转向.而安德烈?勒非弗尔作为文化学派的代表人物之一.其操纵理论认为翻译不仅仅是单纯的语言转换活动,更是受到意识形态,诗学,赞助
With the emerging of cultural t in translation study, its focus has been gradually shifted from the source text to the target text and translators, that is to s
散文是一种非常特殊的文体,作者通过对景物或事件的描写来抒发自己的感情.因此翻译中用词精准、句子通顺、感情传达到位是非常重要的,要做到这些要求是相当有难度的.本文将借
“智能机器人”研究是我院教师承担的国家863计划项目,我们以此为契机,大力加强科研基地开发建设,全面推进人才梯队、学科专业、实验室建设.863基地已成为我院培养创新型人才
阿尔里·阿尔萨佐维奇·阿尔布都是吉尔吉斯东干族著名作家,苏联作家协会会员,与雅斯尔·十娃子并称为东干文学的双璧。从20世纪50年代后半期开始文学创作,他一生共创作80多篇中
三字词语是现代日语词汇系统中极为重要的一类,对于三字词语酌研究与分析,有助于我们对现代日语词汇作更为全面细致的了解.
非文学翻译是除文学以外的翻译.在非文学翻译文本中,处处都有文化的烙印,在处理这些文化因素时,可采取灵活多变的翻译策略,有效处理文本中的文化因素,以促进文化的交流.