论文部分内容阅读
文章从“虚实化意”的视角来探讨文学翻译问题。“虚化”与“实化”是事物的一对矛盾现象,但它们可以互相转化,以适应上下文的要求。如果译者能够正确、灵活地处理这一翻译策略,它将使得译文具有可读性。
The article explores the issue of literary translation from the perspective of “virtual reality”. “Deficiency” and “reality” are a pair of contradictions of things, but they can be transformed into each other to meet the contextual requirements. If the translator can handle the translation strategy correctly and flexibly, it will make the translation readable.