论文部分内容阅读
自从我刊连载《漫话欧洲王室》以来,读者来信提出了关于君主的“世”等问题。现请作者简答如下。为了叙述方便起见,这里主要以英国为例子,兼以别国为辅。我们知道西方人姓名的排列与中国的相反,名在前,姓在后。还有一点不同的是,我们是一姓一名,他们却可以有几个名一个姓同时并列,但只是第一个字是他的本名或教名。如果他(她)登基为君主,便以教名为称号,如英国女王的全名为“伊丽莎白·亚历山德拉·玛利”,当上女王后,称“女王伊丽莎白”或“伊丽莎白女王”。又如,比利时国王的全名是“博杜安·阿尔贝·夏尔·利奥波特·艾克赛尔·玛利·古斯塔夫”,称为“国王博杜安”。有人问,国王或女王名之后有“×世”,与“第×”有什么差别?这“世”是什么意思?按外文原意来
Since my serial issue of “The Verge of the European King,” the letter from the readers has raised questions about the monarch’s “world” and so on. Now the author’s short answer is as follows. For the sake of narrative convenience, here mainly the United Kingdom as an example, supplemented by other countries. We know that Westerners’ names are arranged in the opposite direction of China, with their first names and last names. Another difference is that we are a surname, but they can have a few first name at the same time tied, but only the first word is his real name or teaching name. If he (she) ascended the throne as a monarch, he would teach the name of the title, such as the British Queen’s full name is “Elizabeth Alexandra Mary”, when the queen, said “Queen Elizabeth” or “Queen Elizabeth ”. In another example, the full name of the king of Belgium is “Baudouin Albert Sher-Leopold Ixcelle Marie Gustaf”, known as “King Baudin”. Some people ask whether there is a difference between “x world” and “x” after the king or queen. What does this “world” mean? According to the original intention of the foreign language