论文部分内容阅读
翻译是一项历史悠久的跨文化交际活动,因此它的转换必然是一个受多种因素影响的动态过程,使得其意义也具有不确定性。本文以翻译的特性为视角,即社会性、文化性、符号转换性、创造性和历史性,采用去字梏,重组句和建空间的多个案例,探讨了汉语文化负载词英译过程中意义再生的方法原则,从而实现翻译最佳效果。