论文部分内容阅读
以图里的翻译规范理论为指导,选取黄源深《简·爱》译作中的典型例句,从译文的句式特点、源语文化的保留及词汇选取方面着手,分析黄源深先生《简·爱》译本之所以具有较强可接受性的原因,旨在说明文学翻译并非只是采用一种特定的翻译策略,而是混杂着充分翻译与可接受翻译,而译者不仅要关注译入语语言和源语语言的对等,还应当尽力保持原作神韵,以提高译文的可接受性。
Guided by Tu Li’s theory of translation norms, Huang Yuan-shan’s “Jane Eyre” translation is chosen as the typical example to analyze the sentence features, the reservation of the source language culture and the selection of vocabulary. "The reason why the translation has strong acceptability is to show that literary translation is not just a specific translation strategy, but a mixture of full translation and acceptable translation, and the translator should not only pay attention to the language of translation and The source language of the peer, but also should try to maintain the original charm, in order to improve the acceptability of the translation.