《简·爱》中充分翻译与可接受翻译的混杂现象

来源 :宿州学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:panyh921
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
以图里的翻译规范理论为指导,选取黄源深《简·爱》译作中的典型例句,从译文的句式特点、源语文化的保留及词汇选取方面着手,分析黄源深先生《简·爱》译本之所以具有较强可接受性的原因,旨在说明文学翻译并非只是采用一种特定的翻译策略,而是混杂着充分翻译与可接受翻译,而译者不仅要关注译入语语言和源语语言的对等,还应当尽力保持原作神韵,以提高译文的可接受性。 Guided by Tu Li’s theory of translation norms, Huang Yuan-shan’s “Jane Eyre” translation is chosen as the typical example to analyze the sentence features, the reservation of the source language culture and the selection of vocabulary. "The reason why the translation has strong acceptability is to show that literary translation is not just a specific translation strategy, but a mixture of full translation and acceptable translation, and the translator should not only pay attention to the language of translation and The source language of the peer, but also should try to maintain the original charm, in order to improve the acceptability of the translation.
其他文献
教材是外语教学不可或缺的部分。随着国家教材多样化政策的实施,教材的选择和使用逐步向地方、学校、学生的适应性方向发展。教材《大学英语(全新版)综合教程》随即应运而生,并在
美国著名学者艾兰以其在甲骨文和中国青铜器领域突出的研究成果,一跃而成为当代国际汉学界有影响的汉学家,国内学界对其在汉学研究领域作出的贡献给予很高的评价。同时她对中国
主要总结了中药在双歧杆菌的作用之下抗菌活性发生的明显变化,12种中药包括连翘、淡豆豉、大黄、黄芩、当归、五味子、甘草、党参、半夏、茯苓、赤芍、白芍。对于这12种中药进
中国的语言和世界上其他国家的语言不同,它没有那么多的变化形态,很多时候句子的内容都是通过介词来衔接的。介词是汉语中一种十分特殊的词汇,它没有具体的语义,但却不可或缺
采用超高效液相色谱-串联质谱法同时测定水产品中吡菌磷、伏杀硫磷、乙硫磷、甲基嘧啶磷、速灭磷、杀扑磷、亚胺硫磷、二嗪磷、治螟磷等9种有机磷农药残留量。水产品样品用冰
刘鹗(1857——1909),清末颇负盛名的文学家,字铁云,江苏丹徒人,通数学、医术、金石甲骨文及水利等学。官候补知府、直隶试用道,因不得志于清廷,旋弃官经商,虽曾有过多次创办
1月24日至28日,省政协十一届四次会议在长沙召开。会议期间,30余名驻我市的省政协委员以高度的责任感、使命感和饱满的精神状态,认真参会议政,积极建言献策。$$大会期间,驻邵省政
报纸
为了使博物馆内的馆藏文物长久地保存下去,博物馆必须采取多种技术性预防措施,将文物保存、展示于适宜的环境中。本文就定安县博物馆馆藏文物保存保管现状及文物保护所面临的
在老龄化加速发展背景下,延迟退休政策的实施势在必然。我国劳动者的退休决策长期受到社会保险制度所提供经济激励的"拉动",受到劳动力市场制度的"推动",以及诸多个人因素的
目前,国内主流销售管理模式大致分为费用预算制、费用核算制和费用承包制三大类。$$ 费用预算制要敢先投入$$ 费用预算制最成功的实践代表是跨国制药企业,并一直沿用至今
报纸