英语被动句及其汉译方法——以《呼啸山庄》两个中译本的对比研究为例

来源 :宿州教育学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hz_gyf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英汉两种语言中均有主动句和被动句,由于两种语言自身特点的差异,英语中的被动句使用率远远高于汉语。因此,在英汉翻译过程中,对英语被动语态进行恰当的转换显然是必须的。本文将以《呼啸山庄》两个中译本的对比研究为基础,对一些常见英语被动句及其汉译方法进行分类探讨,以期通过直观的翻译实例,使读者对英语被动语态的汉译策略有更深刻的体会,从而对英汉翻译实践具有一定的指导意义
其他文献
该论文提出用自建小型语料库来指导英语专业翻译教学改革,主要从课时安排、课外任务、课堂教学内容三个方面进行探讨;并详细阐述如何从词汇层面、句子层面、语篇层面进行翻译教
当前多媒体和网络技术甚为发达,《中国历史要籍》课作为高校历史学专业的传统基础课,应当积极探索新的教学方法,充分利用现代化的教学手段,调动学生的学习积极性,达到既传授
本文试图通过解读、分析传统图形背后的文化内涵来说明,在现代设计中运用传统图形,不能仅仅停留在对“形”的简单的挪用和堆砌上,而必须对其中的观念性意义、设计思想予以领悟和
多人多理论研讨式教法是在案例教学的基础上,针对同一个案例,通过多位教师的即堂性对话,对同一个案例作出不同的理论分析。该教法解决了长期以来案例教学中存在的理论单一,师生互
“90后”大学生,正值改革开放不断深入和中国快速崛起的时代,这类群体的价值观与传统的价值观出现了跳跃式的冲突,从而需要我们必须从时代发展的背景出发,客观地、多角度地、动态
我国农村学校体育是学校体育工作的重点,作为一线工作者的农村中小学体育教师对其进行继续教育非常必要。运用文献资料法、调查访谈法、逻辑分析法对农村中小学体育教师基本情
翻译虽不易,但最大程度追求译文之完美却成为各个时代译学的一个共识.本世纪七十年代心智哲学的诞生,将这一译学难题和心智哲学中“心智”这一概念紧密结合在一起.似乎缩短译
高校校园文化是社会文化的重要组成部分,承担着引领社会文化发展的重任,本文从高校校园文化的内涵和特点入手,对高校校园文化成果培育工作的落实策略进行研究。
运用多媒体技术辅助语文阅读教学,可以创设一个优良的情景,开阔学生的视野,使课堂教学生动、形象、直观、感染力强,多媒体的功能和价值必然给阅读教学带来新的思路,新的挑战。但因