论文部分内容阅读
摘要:学习一门语言,不仅仅是语音、词汇、语法等知识的积累,而是如何正确得体地运用语言。在英语课堂教学中,应注重对文化背景知识的了解和学习,培养学生的跨文化意识,以便学生能准确地理解和运用英语。发展成为一种跨文化的交际能力,进而更好地促进语言和文化的发展。
关键词:中学英语教学 文化差异 跨文化知识 跨文化交际能力
一、灵活运用教材。比较文化差异,渗透文化知识。
多年来学生所使用的教材更换过许多种版本,但各版本的教材都有一个鲜明的特点——“文化渗透”,即在教材中介绍中西方文化背景知识,让学生了解中西文化的差异,增强其跨文化意识。
现行教材中多次出现文化差异的话题。如日常见面时的问候、称呼、致谢、道歉等,教师应努力激活教材内容,进行文化比较,帮助学生领会文化异同现象。学习Weather这个话题时,让学生知道:西方人见面多谈论天气,因天气是最不容易涉及个人隐私的永恒话题。而询问男性的经济收入、女性的年龄和婚姻状况等。会激起对方的反感。
中西文化差异是教学中的重点和难点之一。渗透文化知识可以让学生准确地运用语言。如很多中国学生早上见到老师或者在英语课堂上,习惯向老师问候“Good morning,teacher!”,而在英语里“teacher”是职业不是称呼,因此,应该告诉学生:英美人习惯称教师Sir/Mr,或Miss/Mrs,不可以用teach-or;在英语国家的日常交际中,无论年长老幼,只要关系比较密切的都可以直呼其名。而在中国绝对不可以。
二、巧妙结合单词。点拨文化意义。融入文化知识。
有些英语单词在使用中具有丰富的文化意义。因此在教学中对英语单词的文化意义的融入是重要且必要的。如“dog”一词,中西两种文化的“狗”的意义相差甚远,汉语中常用“走狗”、“丧家犬”、“狗眼看人低”、“狗仗人势”等来形容所厌恶的人,带浓厚的贬义色彩。但英语国家的人认为“狗”是人类最好最忠实的朋友,所以在英语中往往含有褒义。如习语“a lucky dog”的意思是“幸运儿”,具宠爱之意的“Love me。love my dog”,与汉语中的“爱屋及乌”意思相同。俗语“Every dog has his day”相当于中文的“每个人都会有得意之日”。
“dragon(龙)”在中西文化中的用法更是截然不同:龙是中华民族的象征,中国人对其情有独钟,称中华民族是“龙的传人”、称皇帝是“真龙天子”、作父母的都“望子成龙”。但是在西方文化中“dragon”是厌恶的象征,指“凶残、凶恶的敌人”。所以英文中the old dragon,不能译为“年迈的龙”,应译为是“魔鬼”、“万恶之源”。
三、联系教材内容,挖掘文化内涵,吸收文化知识。
目前中小学没有开设专门课程学习文化背景知识,所以只能根据教材内容。涉及什么讲什么,挖掘文化内涵,拓展文化知识,帮助学生从中吸取文化知识。
例如,在教学Food and drink单元时。教师向学生介绍:西方人认为“吃饭”问题是无足轻重的。他们将“成功”作为人生的一大追求。嗜工作如命、视时间为金钱,他们都守时守约,人们总是行色匆匆;餐具的使用和中国人也不一样,中国人多使用筷子,而英国人用刀叉。并且刀叉的用法特别讲究:平行放置表示已经吃饱,呈八字摆放表示还没吃完。
另外,还可以借此话题简单介绍茶(tea)文化的知识。拓宽学生的视野。英语中的“black tea”是“红茶”,不可望文生义地译成“黑茶”。中国人历来就有“客来敬茶”的习惯,充分反映出中华民族的文明和礼貌。各国的饮茶方法相同。又各有千秋。相较于中国人喝茶时的沉稳,英国人则多添了份优雅。
四、巧借节日文化,营造英语氛围。体验异国文化。
在学习Christmas Day时。可以先创设浓烈的圣诞节氛围,在浓厚的节日气氛中。教师介绍圣诞节的由来、圣诞老人的传说等,学生一定会兴趣倍增。同时,将圣诞节与我国的春节作比较,再从文化的角度分析二者的异同。
教材中涉及许多西方节日方面的话题。而学生对节日文化比较感兴趣,教师可巧借这个话题。充分利用圣诞节、愚人节、感恩节、复活节等重要节日,介绍相关的节日文化背景知识,创设真实的语言环境,让学生身临其境,真实直观地感受外国文化,激发学习英语的兴趣,并促进学以致用。
语言交际中的跨文化因素是一个不容回避、不可忽视的问题。在英语教学中。教师只要根据不同的教学内容和目标,融入不同的跨文化知识,给英语跨文化教学注入新的鲜活的生命力。学生定能学得好、记得牢、用得活。
关键词:中学英语教学 文化差异 跨文化知识 跨文化交际能力
一、灵活运用教材。比较文化差异,渗透文化知识。
多年来学生所使用的教材更换过许多种版本,但各版本的教材都有一个鲜明的特点——“文化渗透”,即在教材中介绍中西方文化背景知识,让学生了解中西文化的差异,增强其跨文化意识。
现行教材中多次出现文化差异的话题。如日常见面时的问候、称呼、致谢、道歉等,教师应努力激活教材内容,进行文化比较,帮助学生领会文化异同现象。学习Weather这个话题时,让学生知道:西方人见面多谈论天气,因天气是最不容易涉及个人隐私的永恒话题。而询问男性的经济收入、女性的年龄和婚姻状况等。会激起对方的反感。
中西文化差异是教学中的重点和难点之一。渗透文化知识可以让学生准确地运用语言。如很多中国学生早上见到老师或者在英语课堂上,习惯向老师问候“Good morning,teacher!”,而在英语里“teacher”是职业不是称呼,因此,应该告诉学生:英美人习惯称教师Sir/Mr,或Miss/Mrs,不可以用teach-or;在英语国家的日常交际中,无论年长老幼,只要关系比较密切的都可以直呼其名。而在中国绝对不可以。
二、巧妙结合单词。点拨文化意义。融入文化知识。
有些英语单词在使用中具有丰富的文化意义。因此在教学中对英语单词的文化意义的融入是重要且必要的。如“dog”一词,中西两种文化的“狗”的意义相差甚远,汉语中常用“走狗”、“丧家犬”、“狗眼看人低”、“狗仗人势”等来形容所厌恶的人,带浓厚的贬义色彩。但英语国家的人认为“狗”是人类最好最忠实的朋友,所以在英语中往往含有褒义。如习语“a lucky dog”的意思是“幸运儿”,具宠爱之意的“Love me。love my dog”,与汉语中的“爱屋及乌”意思相同。俗语“Every dog has his day”相当于中文的“每个人都会有得意之日”。
“dragon(龙)”在中西文化中的用法更是截然不同:龙是中华民族的象征,中国人对其情有独钟,称中华民族是“龙的传人”、称皇帝是“真龙天子”、作父母的都“望子成龙”。但是在西方文化中“dragon”是厌恶的象征,指“凶残、凶恶的敌人”。所以英文中the old dragon,不能译为“年迈的龙”,应译为是“魔鬼”、“万恶之源”。
三、联系教材内容,挖掘文化内涵,吸收文化知识。
目前中小学没有开设专门课程学习文化背景知识,所以只能根据教材内容。涉及什么讲什么,挖掘文化内涵,拓展文化知识,帮助学生从中吸取文化知识。
例如,在教学Food and drink单元时。教师向学生介绍:西方人认为“吃饭”问题是无足轻重的。他们将“成功”作为人生的一大追求。嗜工作如命、视时间为金钱,他们都守时守约,人们总是行色匆匆;餐具的使用和中国人也不一样,中国人多使用筷子,而英国人用刀叉。并且刀叉的用法特别讲究:平行放置表示已经吃饱,呈八字摆放表示还没吃完。
另外,还可以借此话题简单介绍茶(tea)文化的知识。拓宽学生的视野。英语中的“black tea”是“红茶”,不可望文生义地译成“黑茶”。中国人历来就有“客来敬茶”的习惯,充分反映出中华民族的文明和礼貌。各国的饮茶方法相同。又各有千秋。相较于中国人喝茶时的沉稳,英国人则多添了份优雅。
四、巧借节日文化,营造英语氛围。体验异国文化。
在学习Christmas Day时。可以先创设浓烈的圣诞节氛围,在浓厚的节日气氛中。教师介绍圣诞节的由来、圣诞老人的传说等,学生一定会兴趣倍增。同时,将圣诞节与我国的春节作比较,再从文化的角度分析二者的异同。
教材中涉及许多西方节日方面的话题。而学生对节日文化比较感兴趣,教师可巧借这个话题。充分利用圣诞节、愚人节、感恩节、复活节等重要节日,介绍相关的节日文化背景知识,创设真实的语言环境,让学生身临其境,真实直观地感受外国文化,激发学习英语的兴趣,并促进学以致用。
语言交际中的跨文化因素是一个不容回避、不可忽视的问题。在英语教学中。教师只要根据不同的教学内容和目标,融入不同的跨文化知识,给英语跨文化教学注入新的鲜活的生命力。学生定能学得好、记得牢、用得活。