中国文学“走出去”译介模式研究——以莫言英译作品美国译介为例

来源 :海外华文教育动态 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liqiang20010
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
内容简介:“中国文学‘走出去’译介模式研究”从传播学理论出发,以译介学为理论支撑,以莫言英译作品在美国的译介为例,探讨中国翻译文学“走出去”有效译介模式,以实现其在译入语文化尤其是西方强势文化的传播。译介学认为翻译的本质是传播,通过翻译将中国文学推向世界不是简单的文字或文学翻译而是文学译介,“译”即翻译,“介”的主要内容是传播。翻译文本的产生只是传播的开始,在它之前还有选择译什么怎么译的问题,在它之后还有文本交流、影响、接受、传播等问题。译本的接受和传播受到国家外交关系、意识形态、诗学、翻译规范、赞助人、
其他文献
4月5日-13日,在国家汉办/孔子学院总部的支持下,应厦门大学邀请,由尼日利亚纳姆迪·阿齐克韦大学孔子学院组织,尼日利亚有史以来首个中小学教育代表团赴中国北京及厦门进行考
暨南大学与马来西亚苏丹再纳亚庇丁大学13日在暨南大学签署国际交流生项目及《谅解备忘录》。马来西亚苏丹再纳亚庇丁大学表示,希望可以增派中国的老师到马来西亚去开展教学活
5月19日上午,广西华侨学校会与泰国撒教府汪南耶市政府华文教育项目友好合作续签仪式在广西华侨学校举行。广西华侨学校陈进超校长、雷丽芳副校长与汪南耶市市长,共同见证了这
“我非常期待在泰国成为一位汉语教师。”在华东师范大学校园内,来自河北大学的尹冠儒将开始为期约3个月的培训。
作者:陈艳新学位级别:博士.指导老师:刘富华学位授予单位:吉林大学学位授予年份:2016年内容简介:在对外汉语教学和翻译研究过程中,经常会遇到英汉互译的衔接问题。以往研究表明,在汉语
语言是文化的载体,在文化中占据重要地位,同时也是文化的重要组成部分。教授语言的过程也是传授文化的过程,语言与文化相辅相成。文化在语言教学中承担着重要的角色,因此要重视并
2010年“汉语桥——美国中小学校长访华之旅”代表团6日来榕研讨汉语教学,目的是共同推进汉语教学合作。当天,中美中小学校长座谈会在福州举办,美国20多名中小学校长与我市部分
内容简介:新加坡小学华文教育自新加坡1965年独立至今,经历了近50年的变迁。这期间新加坡政府发布5份意义重大的报告书。至2007年新加坡教育部合计颁布6套《小学华文课程标准》
7月22日,孔敬大学(Khon Kaen University)孔子学院举行本年度第一次HSK新汉语水平考试,共有205名考生参加了6个不同级别的笔试。孔子学院6月中旬特别针对人文学院(Faculty of Huma
春暖花开,适逢意大利帕多瓦孔子学院成立三周年之际,学院于4月20日在教学点科罗纳罗中学教学楼一楼中庭举办了“中国文化展”,吸引了约500名师生和家长的热情参与。展览主要分为