《傲慢与偏见》两译本的比较研究

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong584
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:《傲慢与偏见》由英国作家简·奥斯汀在18世纪所创作。本研究从女性主义角度对《傲慢与偏见》的两中文译本进行对比研究,此次选取的两译本为雷立美和孙致礼译本。从上世纪最后十年开始,女性主义开始在文学作品中产生重要影响,女性主义思想成为女性意识的重要部分。本研究通过对女性主义的研究及对《傲慢与偏见》中女性角色翻译的研究,来分析女性主义对翻译的影响,以达到传播女性主义翻译的目的,使女性主义翻译原理在中国不断壮大。
  关键词:译文比较;女性主义;傲慢与偏见
  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2016)-05--01
  前言:
  18世纪西方开始出现女权主义,之后女权主义不断发展,从而产生了女权主义翻译——翻译时尽可能体现女性特点,以达到让全世界了解女性的目的。女权主义翻译理论兴盛于上世纪末期,它为翻译世界开拓出一个全新的视角。当今世界,越来越多的翻译家开始了对女权主义与翻译关系及女权主义对翻译影响的研究,为翻译世界增添了活力。本文最先解释女权主义翻译思想和它与普通翻译理论的关系,之后从女权主义的角度《傲慢与偏见》的两译本进行对比研究。
  1.对女性主义翻译的研究经历
  1.1女性主义翻译思想的起源
  翻译研究的性别化视角由来已久,因为翻译与女性自古以来就结下了不解之缘。尽管女性与翻译的融合是一种偶然,但女性之一被用于翻译并非偶然。长期以来,人们习惯用性别歧视的隐喻来描写翻译。翻译者与女性一直处于边缘地位。从本质上看结构主义翻译理论与这些隐喻同出一辙:原作是中心和主体而译作则是边缘,被置于次要的位置为原作服务。从上世纪七八十年代开始,传统的翻译理论中原作与译作、作者与译者的二元地位遭到了质疑与动摇。另外,影响全世界的女性主义运动也使人类看到了世界的性别歧视。要求性别平等和女性自立的女性主义运动,同翻译研究中争取对译者与译作地位的承认极其相似。一旦女性主义与翻译产生关系,女性主义翻译就诞生了。女性和翻译者都希望能拥有与男性和原作者一样的社会地位。
  1.2 女性主义对翻译的影响
  随着女性主义运动的不断发展,女性主义也对翻译产生了巨大的影响。而由此产生的女性主义翻译也成为女性主义思想的重要组成部分。以往的翻译长期受结构主的影响,形成了一种思维定势,掩盖了语言中的性别歧视的问题。因此女性主义者认为性别歧视既是意识形态的问题,也是语言的问题。她们发现在男性主导的环境下女人变成了相对存在的事物。而女性主义翻译与此相反,它提倡翻译者与原作者平等对话;突出翻译者的主体性;从女性的角度进行翻译来增强女性的话语权。女性主义翻译理论在上世纪80年代传入中国,着对当时的女性作家产生巨大影响。
  2.《傲慢与偏见》两译文中对女性角色的翻译
  2.1聪明、独立的伊丽莎白
  伊丽莎白是一位聪慧、叛逆性很强的女性。她是文中最重要的一位女性,因此,原文中也有很多地方表现了她的聪慧、叛逆。而翻译家对她性格、语言的理解就像一千个读者就有一千个哈姆雷特一样,不同的翻译者对原文的理解不同,翻译出的译文也就大不相同。在传统的翻译模式及女性意识不受重视的情况下,译文中对女性的形容非常的主观、不贴切,有时甚至出现错译原文的想象,而且对女性的形容词常常带有贬低的意思。这对翻译界来说是一大错误。而之后随着女性主义的觉醒,女性主义者在形容原文中女性时,会更加客观、贴切,用词也会更加恰当,弥补了传统翻译的不足,使得之后的翻译更加准确,向读者传达准确的信息。例如:在翻译伊丽莎白拒绝求婚时,雷立美版的译文更加柔和,更符合女性自身的气质,更能体现女性主义意识,而孙致礼版的译文中语气更加铿锵有力,这与女性的自身气质不相符。因此,女性主义翻译更加客观、贴合原文,能很好地表达出原文的意思。
  2.2年轻女孩莉迪亚
  莉迪亚是一个反感权势的年轻女孩。她的行为方式都在体现这强烈的女性主义意识。这在文中有不少体现:“with Lydia gaped as he opened the vol-ume,and before he had,very monotonous solemnity,read threepages,she interrupted him with,“Do you know……”雷立美版翻译“他打开这卷书时,莉迪亚打了一个呵欠,待他非常音调乏味、一本书正经地读了还不到三页,莉迪亚便打断他说: “妈妈,你知道吗,……”孙致礼版翻译“莉迪亚日瞪日呆地瞅着他打开书,他一本正经、单调乏味地还没念完三页,她便打断了他:“妈妈,你知不知道……”雷立美将gape译为“打了一个哈欠”,而孙致礼则译为“目瞪口呆地盯着”。很显然后者不如前者更能体现莉迪亚对权势的不屑的态度。
  3.结语
  通过比较发现雷立美作为女性译者对翻译产生了巨大的影响,能更准确地表达作者所要表达的意思。而孙致礼由于是男性译者,在翻译是对原文的理解就有所偏差。因此,在翻译以女性为主的文章时女性翻译者明显在理解上优于男性翻译者,而且女性翻译者的译文更能体现女性主义意识,强调女性的存在。通过对《傲慢与偏见》两译本的对比证明了,女性主义翻译在翻译领域是不可替代的。正是由于女性主与翻译的存在我们才能在译文中更准确地了解原文中女性的行为和语言的内在涵义。从而更好、更准确地了解原文的内容。同时,女性主义翻译也使得世界能够更好地了解女性主义思想,减少性别歧视。
  参考文献:
  [1]雷立美简·奥斯汀.傲慢与偏见[M].译文北京: 燕山出版社,2003.
  [2]孙致礼简·奥斯汀.傲慢与偏见[M].译文南京: 译林出版社,2008.
  [3]廖七一重写神话: 女性主义与翻译研究[J].四川外语学院学报,2002,( 3).
其他文献
新闻的网络化和商业网站的新闻化使新闻媒体面临新的机遇和挑战,传统媒体在人才储备、发展战略、理想观念、资金技术等方面必须有根本的转变。山东省新闻工作 The news net
基金项目:中央高校基本科研业务费专项资金资助(supported by“the Fundamental Research Funds for the Central Universities”)。  摘 要:Fauconnier提出的心理空间映射理论源于数学,是关于语义对应和匹配关系的理论。心理空间映射理论是认知诗学的重要组成部分,主要用于文学作品的解读和文本分析。本文基于映射理论对中国经典诗词原
1脱毒种著的分级及检验标准由于马铃薯脱毒种薯原原种和原种的生产要求有较严格的隔离条件,所以原种的面积和数量不可能很大,不能直接满足大田商品薯生产的种源需要,还必须经过
在近年的“好新闻”评选中,我们有20多件作 品获山西广播电视奖,有2件获全国奖、回顾精品创作的经历,我们的体会是:用“心”想新闻写新闻,这里的“想”,并不是闭门造车、苦
用不同浓度茶乙酸和ABT1号生根粉处理连翘嫩枝插穗,进行扦插育苗试验,结果表明,各处理可使扦插成活率明显提高,以ABT1号100ppm浓度处理插穗效果最好。为生产上进行连翘无性繁殖提
2013年10月10日,2013年度诺贝尔文学奖揭晓,加拿大作家爱丽丝·门罗(Alice Munro)获此殊荣。诺贝尔文学奖评委会将爱丽丝·门罗评价为“当代短篇小说大师”(Master of contem
摘 要:本文在浅析英语文学作品中典故的翻译影响因素的基础上,探究其翻译方法与技巧,并且在实例的证明下,浅谈翻译方法与技巧的可行性,期望能够为我国的典故翻译教学以及帮助学生更加深入的理解掌握英语文学作品提供一定的参考与指导。  关键词:英语文学作品;典故;翻译方法;技巧  作者简介:杨庆华(1976-),女,汉族,四川安岳人,四川音乐学院讲师,硕士,研究方向:翻译理论与研究、外语教学。  [中图分类
通过对江苏省主栽粳稻品种和参加1995~1996年度中粳区域试验品系的品质分析表明,综合指标能达二级优质米标准的品种只有一个。除外观品质外,95%以上的品种(系)的加工品质、理化品质都已达部颁
摘 要:英语是一门交流的工具,英语口语是英语应用中至关重要的环节。当代大学生英语口语水平总体偏低,对其今后个人的发展将会产生负面影响。本文将从原因进行分析,进而引出提升大学生英语口语水平的有效方法,以期让英语在大学生日后的工作和生活中发挥出应有的积极作用。  关键词:英语口语;应用;原因;提升;有效方法  作者简介:辛广庆,青岛工学院外语学院从事大学英语一线教学工作,长期从事英语口语教学的研究。 
浙江人民出版社最近出版了广电部优秀记者、全国先进工作者童禅福著的《一个老记者的路》(以下简称《路》)。此书从作者近5000篇的稿件中,选人其中77件,分八章:A 篇《时代记