论文部分内容阅读
中国古典诗词的翻译一直是中国乃至世界文学、诗学和翻译研究的热门话题。一些学者认为诗词中所蕴含的丰富民族文化是不可译的,而另一些学者则认为可以找到适当的方法传达诗词中所包含的文化。文章选取唐代诗圣杜甫所做的“三吏三别”作为研究对象,主要通过研究“三吏三别”中对文化词汇的翻译,为诗词中文化词汇的翻译找出合适的方法,最大限度的传达诗歌中所包含的中国文化,达到奈达所提出的动态对等。
The translation of Chinese classical poetry has always been a hot topic in literature and poetics and translation studies in China and the world. Some scholars believe that the rich ethnic culture embedded in poetry is not translatable, while others believe that the proper way to convey the culture contained in poetry can be found. The paper chooses the poem Sheng San Fu made by the Tang Dynasty as the object of study, mainly through the study of the translation of the cultural vocabulary in the “Three Officials and Three Beings”, and finds the suitable method for the translation of the cultural vocabulary in the poetry , To convey to the maximum extent the Chinese culture contained in the poetry and reach the dynamic equivalence proposed by Nida.