论文部分内容阅读
《华侨华人与美国政策》(The Overseas Chinese and U.S.Policy)系美国国务院1956年9月6日制定的政策文件草案。该文件草案于1992年5月14日正式解密。本译稿所用原文来自美国盖尔公司开发的大型解密档案数据库——美国解密档案参考系统(Declassified DocumentsReference System),文件编号CK3100005672。该文件反映了冷战时期美国政府在对待东南亚华侨华人问题上所持有的政治观点、政治态度以及对此所采取的政治措施,因此该文件具有重要史料价值。《华侨华人与美国政策》全文共18页(含封面和目录页),内容分五部分:1.东南亚各国政府对华侨华人的政策和当前行动;2.中国共产党力图赢得华侨华人支持和效忠的行动过程;3.中华民国政府旨在赢得华侨华人支持和效忠的行动过程;4.美国政府对东南亚华侨华人的政策和措施;5,美国政府机构、美国私人机构、东南亚当地政府、中华民国政府所采取措施的前景及可能出现的新行动过程。本译稿省略原文封面和目录内容,按照原文正文五部分依次译出。为还原文件原貌,反映文件起草者的真实立场和态度,对于文件中关于台湾及其行政机构和任职名称的表述,以及关于中华人民共和国政府及其政策的不实性陈说和一些歪曲性用词,译者均予保留,不做任何处理,以利读者、研究者进行客观辨析。
The Overseas Chinese and U.S. Policy is a draft policy document prepared by the U.S. State Department on September 6, 1956. The draft document was officially declassified on May 14, 1992. The original text used in the translation is from the large decryption archives database developed by Gaelic USA - Declassified Documents Reference System, document number CK3100005672. This document reflects the political views and political attitudes held by the U.S. government on the issue of overseas Chinese in Southeast Asia and the political measures taken in this regard. Therefore, this document has important historical value. The full text of “Overseas Chinese and American Policies” is 18 pages in total (including the cover page and the catalog page). The content is divided into five parts: 1. The policies and current actions of Southeast Asian governments on overseas Chinese; 2. The Chinese Communist Party’s attempt to win the support and loyalty of overseas Chinese The course of action; 3. the ROC government’s efforts to win the support and loyalty of overseas Chinese; 4. the U.S. government’s policies and measures on overseas Chinese in Southeast Asia; and 5. the U.S. government agencies, the U.S. private agencies, the local government in Southeast Asia, the ROC government The prospects of the measures taken and possible new course of action. The original translation of the original cover and directory content, in accordance with the original text of the five parts were translated. In order to restore the original appearance of the document, it reflects the true position and attitude of the drafters of the document, as well as the statement in the document about Taiwan and its administrative agencies and their office titles, as well as their misrepresentations and some distorted statements about the government of the People’s Republic of China and its policies Words, translators are reserved, without any treatment, to benefit readers, researchers objective analysis.