论文部分内容阅读
摘 要:随着中国东盟成立,中国东盟博览会永久举办,我国尤其是广西等多数地区兴起了学习泰语的热潮。近年的泰剧热,以及泰国从小学开始普及汉语教学,对具有泰语语言能力的汉语人才需求越来越多。在多数的泰语课堂上,教师们过多注重的是泰语语言和语法知识的灌输,而忽视了汉语及中国文化在泰语教学中的重要作用及其必要性。本人针对这一状况,阐述在泰语教学中导入中国文化的必要性,望能引起相关人士的共鸣。
关键词:泰语教学;中国文化;导入
随着世界经济的发展形势,区域经济一体化与经济全球化已成为当今世界经济发展的两大潮流。中国同东盟领导人审时度势,高瞻远瞩地做出了建立中国—东盟自由贸易区的重大战略决策。2003年,中国—东盟博览会成立并永久驻地广西南宁;2006年,我国驻泰国第一所孔子学院建立;2010年中国—东盟自由贸易区建立;2011年,泰国电影《初恋这件小事》掀起了我国观众的泰剧热;2012年初,泰国教育部颁布泰国全国中小学校,从小学一年级起,普及汉语教学,并对开设汉语课程的学校将给予经费赞助。我国汉办志愿者已不能满足泰国对汉语人才的广泛需求。泰语学习热,更是由2003年的泰语热狂潮再度推向了一个新的高潮。泰语人才的需求量越来越多。
面对越来越多的市场需求,对泰语人才的要求也越来越高,泰语人才培养质量也变得不容忽视。所谓的泰语教学,人们习惯性地认为只是泰语语言教学和泰国文化教学,尤其注重泰语语言语法知识的教学。培养出来的学生除了具备良好的泰语发音、熟悉泰国文化,却往往在进行文化交流沟通过程中感到力不从心。其根本原因是在泰语学习过程中忽视了汉语语言文化的继续学习及修养,从而导致了交际障碍。
本文将从加强泰语学习、跨文化交际及中国文化传播三个方面深入论述了在大学泰语教学中导入中国文化的必要性。
一、在泰语教学中导入中国文化是大学生加强泰语学习的需要
汉语是我们进行泰语学习的起点和参照,学生们的泰语学习是建立在一定汉语语言语法知识水平的基础上完成的,所有的关于对泰语语音语法知识及文化的讲解也都是需要建立在汉语(偶尔用英语)的基础上来完成。因此,汉语语言及文化对泰语学习有重大意义。汉语语言文化一方面保障了我们能够顺利地学习泰语,另一方面,汉语文化中的语法结构、思维方式和深层次文化也同时干扰着我们对泰语语言文化的学习与领悟。主要表现在以下几个方面:
1、语法结构方面 例如:泰语遵循定语后置的原则。汉语中要表达“我的爸爸”,在泰语中其语序就变成“爸爸的我”。又如汉语中的“爸爸在北京工作”,在泰语中则变成“爸爸工作在北京”,其原因是泰语中要求状语后置,在这个句子中,“在北京”属于地点状语,因此要放在谓语动词词组的后面。
2、思维方式方面 例如:在一般的交谈当中,中国人习惯称呼姓氏,例如 称呼某个叫“李香”的人,我们往往称其为“李小姐”或者“小李”。而泰国人则习惯称呼名字,例如,某个人叫“苏玛丽”,那么泰国人就会称其为“玛丽小姐”。泰国人认为这种称呼能够拉近与谈话者间的关系,这是一种思维方式上的差异。又如,泰国学校都有 即每个低年级的学生在刚入校的时候都有高年级的学生带着,有点像我国俗称的“结对子”。但是在泰国学生心里,结对子学生只能是“一对一”,假如对方是我的结对子师妹,那么第三人就不能够和我的对子走得过于亲密,否则被认为是抢了我的“对子”,其后果严重程度有可能导致双方闹架。而在我国,我们总认为多多益善,不过分在乎我们的师弟师妹是否结交更多甚至关系比我们更为亲密的朋友。这也是中泰两国人思维方式不同的一个侧面。
3、深层次文化方面 例如泰语成语
直译意思是指“把水引到深处,把敌人拽进家里”,但其实际正确翻译应为汉语中的成语“引狼入室”,在这里是一种比喻的说法。可是如按原意直译,或对中国成语不熟悉,就很难翻译得好。[1]这就需要译者具备较强的中国文化知识水平。
由此可见,泰语的语法结构、交际模式及篇章修辞等在很大程度上都受到了汉语语言文化的影响甚至制约。[2]所以,在泰语学习中导入中国语言及文化知识,有益于帮助学生更好地对比握泰语语言及文化,提高学生学习泰语语言文化技能的主动性,从而更好地学好泰语。
二、大学泰语教学中导入中国文化是时代发展的需要
在我国目前的大学泰语教学中,往往注重泰国语言文化教学而忽视了中国语言文化渗透,这种教学模式很大阻碍了人们的跨文化交际。中国文化缺失,导致最常出现的状况是,当泰国人向我们询问有关中国各个政治、经济、文化等方面的问题时,大家往往答不上来。那是因为中国人自己都不知道或不清楚。即便是那些泰语水平很高,即既对泰语语言又对文化有深刻认识与掌握的人,当运用到汉语的高层次交流中,也往往出现词穷的窘况。举个最简单的例子。泰国人向你请教象棋的玩法或者包饺子的做法,假如你自己当时也不知道,那就肯定不能够讲给对方听。假如对方问你有关三国时期的历史人物故事,即使你的泰语讲得再好,可是对中国这部分文化内容不熟悉,也依然不能够表达出来。这种现象是人们常说的“中国文化失语症”。[3]这是目前泰国教学中存在的最受忽视也是较为严重的问题。
因此,在大学泰语教学中,强调汉语语言文化学习与泰语语言文化学习并重,显得十分必要。
三、大学泰语教学中导入中国文化是传播我国优秀文化的需要
中华民族有着五千年的悠久历史,是一个勤劳勇敢,富于创造精神的民族。近年来,我国非常重视中国五千年悠久文化在全球的传播。从2004年第一所孔子学院在韩国设立,截止2010年,我国已在全球建立了322所孔子学院,分布在96个国家和地区。其中,在泰国的孔子学院发展得最为迅速。建立孔子学院的主要目的是在世界各地推广汉语和传播中国文化。那么作为泰语学习者,更有必要担负起把中国悠久历史文化传播到泰国去的重任。
综上所述,在大学泰语教学中导入中国文化是我们必须面对及重视并亟待解决的问题。首先中国文化是跨文化交际中不可缺少的一部分,能够对泰语语言的学习起参照作用;其次,在教学中导入中国文化对培养学习者个人修养素质及能力有促进作用,再次,在泰语教学中融入中国文化教育也是传播和弘扬中国传统文化的需要。因此,社会各界尤其是大学外语教师应重新审视自己的教学理念和内容,尽快提高自身的汉文化修养及利用泰语进行表述的能力并将其实践贯穿应用到泰语教学当中。
参考文献
[1] 梁源灵 泰汉翻译理论与实践 重庆大学出版社 2009年2月第1版
[2] 杨朝丹 浅谈大学英语教学中导入中国文化的必要性 思想政治教育研究编辑部 2007年-第2期
[3] 彭健 中国文化失语症现象浅析 现代企业教育 2010年16期
关键词:泰语教学;中国文化;导入
随着世界经济的发展形势,区域经济一体化与经济全球化已成为当今世界经济发展的两大潮流。中国同东盟领导人审时度势,高瞻远瞩地做出了建立中国—东盟自由贸易区的重大战略决策。2003年,中国—东盟博览会成立并永久驻地广西南宁;2006年,我国驻泰国第一所孔子学院建立;2010年中国—东盟自由贸易区建立;2011年,泰国电影《初恋这件小事》掀起了我国观众的泰剧热;2012年初,泰国教育部颁布泰国全国中小学校,从小学一年级起,普及汉语教学,并对开设汉语课程的学校将给予经费赞助。我国汉办志愿者已不能满足泰国对汉语人才的广泛需求。泰语学习热,更是由2003年的泰语热狂潮再度推向了一个新的高潮。泰语人才的需求量越来越多。
面对越来越多的市场需求,对泰语人才的要求也越来越高,泰语人才培养质量也变得不容忽视。所谓的泰语教学,人们习惯性地认为只是泰语语言教学和泰国文化教学,尤其注重泰语语言语法知识的教学。培养出来的学生除了具备良好的泰语发音、熟悉泰国文化,却往往在进行文化交流沟通过程中感到力不从心。其根本原因是在泰语学习过程中忽视了汉语语言文化的继续学习及修养,从而导致了交际障碍。
本文将从加强泰语学习、跨文化交际及中国文化传播三个方面深入论述了在大学泰语教学中导入中国文化的必要性。
一、在泰语教学中导入中国文化是大学生加强泰语学习的需要
汉语是我们进行泰语学习的起点和参照,学生们的泰语学习是建立在一定汉语语言语法知识水平的基础上完成的,所有的关于对泰语语音语法知识及文化的讲解也都是需要建立在汉语(偶尔用英语)的基础上来完成。因此,汉语语言及文化对泰语学习有重大意义。汉语语言文化一方面保障了我们能够顺利地学习泰语,另一方面,汉语文化中的语法结构、思维方式和深层次文化也同时干扰着我们对泰语语言文化的学习与领悟。主要表现在以下几个方面:
1、语法结构方面 例如:泰语遵循定语后置的原则。汉语中要表达“我的爸爸”,在泰语中其语序就变成“爸爸的我”。又如汉语中的“爸爸在北京工作”,在泰语中则变成“爸爸工作在北京”,其原因是泰语中要求状语后置,在这个句子中,“在北京”属于地点状语,因此要放在谓语动词词组的后面。
2、思维方式方面 例如:在一般的交谈当中,中国人习惯称呼姓氏,例如 称呼某个叫“李香”的人,我们往往称其为“李小姐”或者“小李”。而泰国人则习惯称呼名字,例如,某个人叫“苏玛丽”,那么泰国人就会称其为“玛丽小姐”。泰国人认为这种称呼能够拉近与谈话者间的关系,这是一种思维方式上的差异。又如,泰国学校都有 即每个低年级的学生在刚入校的时候都有高年级的学生带着,有点像我国俗称的“结对子”。但是在泰国学生心里,结对子学生只能是“一对一”,假如对方是我的结对子师妹,那么第三人就不能够和我的对子走得过于亲密,否则被认为是抢了我的“对子”,其后果严重程度有可能导致双方闹架。而在我国,我们总认为多多益善,不过分在乎我们的师弟师妹是否结交更多甚至关系比我们更为亲密的朋友。这也是中泰两国人思维方式不同的一个侧面。
3、深层次文化方面 例如泰语成语
直译意思是指“把水引到深处,把敌人拽进家里”,但其实际正确翻译应为汉语中的成语“引狼入室”,在这里是一种比喻的说法。可是如按原意直译,或对中国成语不熟悉,就很难翻译得好。[1]这就需要译者具备较强的中国文化知识水平。
由此可见,泰语的语法结构、交际模式及篇章修辞等在很大程度上都受到了汉语语言文化的影响甚至制约。[2]所以,在泰语学习中导入中国语言及文化知识,有益于帮助学生更好地对比握泰语语言及文化,提高学生学习泰语语言文化技能的主动性,从而更好地学好泰语。
二、大学泰语教学中导入中国文化是时代发展的需要
在我国目前的大学泰语教学中,往往注重泰国语言文化教学而忽视了中国语言文化渗透,这种教学模式很大阻碍了人们的跨文化交际。中国文化缺失,导致最常出现的状况是,当泰国人向我们询问有关中国各个政治、经济、文化等方面的问题时,大家往往答不上来。那是因为中国人自己都不知道或不清楚。即便是那些泰语水平很高,即既对泰语语言又对文化有深刻认识与掌握的人,当运用到汉语的高层次交流中,也往往出现词穷的窘况。举个最简单的例子。泰国人向你请教象棋的玩法或者包饺子的做法,假如你自己当时也不知道,那就肯定不能够讲给对方听。假如对方问你有关三国时期的历史人物故事,即使你的泰语讲得再好,可是对中国这部分文化内容不熟悉,也依然不能够表达出来。这种现象是人们常说的“中国文化失语症”。[3]这是目前泰国教学中存在的最受忽视也是较为严重的问题。
因此,在大学泰语教学中,强调汉语语言文化学习与泰语语言文化学习并重,显得十分必要。
三、大学泰语教学中导入中国文化是传播我国优秀文化的需要
中华民族有着五千年的悠久历史,是一个勤劳勇敢,富于创造精神的民族。近年来,我国非常重视中国五千年悠久文化在全球的传播。从2004年第一所孔子学院在韩国设立,截止2010年,我国已在全球建立了322所孔子学院,分布在96个国家和地区。其中,在泰国的孔子学院发展得最为迅速。建立孔子学院的主要目的是在世界各地推广汉语和传播中国文化。那么作为泰语学习者,更有必要担负起把中国悠久历史文化传播到泰国去的重任。
综上所述,在大学泰语教学中导入中国文化是我们必须面对及重视并亟待解决的问题。首先中国文化是跨文化交际中不可缺少的一部分,能够对泰语语言的学习起参照作用;其次,在教学中导入中国文化对培养学习者个人修养素质及能力有促进作用,再次,在泰语教学中融入中国文化教育也是传播和弘扬中国传统文化的需要。因此,社会各界尤其是大学外语教师应重新审视自己的教学理念和内容,尽快提高自身的汉文化修养及利用泰语进行表述的能力并将其实践贯穿应用到泰语教学当中。
参考文献
[1] 梁源灵 泰汉翻译理论与实践 重庆大学出版社 2009年2月第1版
[2] 杨朝丹 浅谈大学英语教学中导入中国文化的必要性 思想政治教育研究编辑部 2007年-第2期
[3] 彭健 中国文化失语症现象浅析 现代企业教育 2010年16期