论文部分内容阅读
回顾了德国功能学派“目的论”的发展和完善过程,从“目的论”视角出发分析了De Profundis的两个译本在词汇、句法、文化词和修辞方面的差异,论证“目的论”对文学翻译批评研究的指导作用。
Reviews the development and perfection of the German functionalist “Skopostheorie” and analyzes the differences between the two versions of De Profundis in terms of vocabulary, syntax, cultural words and rhetoric from the perspective of “Skopos Theory” Skopostheorie "to guide the research of literary translation criticism.