文化共核与文化差异对汉语成语翻译的影响

来源 :云梦学刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:w1141
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉语成语是人们长期沿袭使用的、结构基本固定的定型词组或短句。它体现了中国特定的历史背景和风土人情,因此,将汉语成语翻译成与原文对等的英语比翻译其它语言成分更困难,更需要译者注意东西方文化的异同。由于东西方文化既有共同也有差异之处,在翻译汉语成语时就要考虑到这些因素的影响,使成语翻译尽量能传达我国民族形象和文化特点,引导读者接受中国文化。
其他文献
随着我国工程技术的不断发展,建筑结构的计算能力和设计方法日益完善,越来越多的建筑结构在形式上朝着大跨度、大截面的方面发展。这使建筑工程中的超高支模技术应用越来越广,本
本论文针对两类重要的杂环化合物,以简单易得有机试剂为核心组分,发展了两种新型反应,其主要内容包括以下两部分:一、铜催化氧原子邻位sp3C-H转化直接构筑N-烷基生物碱的研究
<正>冠心病属中医学"胸痹"、"心痛"范畴,本虚标实是其经典的中医病机。不论何种原因导致的冠心病,由病因所产生的病理产物最终都要影响气血的运行,形成气滞血瘀的结局。近年
<正>2007年4月~11月期间,笔者采用温针灸结合臭氧治疗骨性膝关节炎128例,疗效较好,现报告如下。1临床资料根据美国风湿病学会2001年制定的骨性膝关节炎诊断标准[1],膝关节疼痛
针对石太客运专线的开通运营和运行图的大幅调整,对丰台西站运输组织现状及存在问题进行分析,从改进站场设备能力和加强运输作业组织两个方面采取相应措施,以保证车站运输生
目的:探讨虹膜诊断在慢性肾病(CKD)分期及中医辨证中的应用价值。方法:选择慢性肾病患者150例作为研究组,选取正常体检者30例作为正常对照组,采用Mikky公司DC—106型电子虹膜
通过细化技术作业流程、技术作业常态写实、技术作业流程绩效考核、关键技术作业流程识别、技术作业流程改进、效果跟踪与成果固化6个步骤,分析柳州南站技术作业流程的运作管
<正>中医学中的胸痹,以胸部闷痛,甚则胸痛彻背、短气、喘息不得卧为主症的一种疾病,现代医学的冠心病、心绞痛多归属于本病范畴。胸痹一名,来源于《灵枢·本脏》"肺大则多饮,
通过阐述美国、日本、德国等典型国家铁路的政府监管体制,分析国外铁路政府监管的法律基础、监管机构设置,以及监管范围与监管方法等方面的成功经验,在比较分析我国铁路监管