论文部分内容阅读
本文以《文心雕龙》英译本为主要研究对象,通过对各英译本的历时梳理、英译策略的考察,钩沉出翻译行为背后译者的身份归属,探寻中国文论英译策略。研究发现,中国文论英译呈现“译者学者化”的态势。因此,在译介过程中应充分观照“人”的主体性,合理构建学者型和评论型的译者身份,采取译释并举和译评融合的中国文论英译策略。
This article mainly focuses on the English version of “Wen Xin Diao Long”. Through the reviewing of the English translations and the study of English translation strategies, this essay explores the translator’s identity affiliation behind translation activities and explores the strategy of English translation of Chinese literary theories. The study finds that the English translation of Chinese literary theory presents a “translator scholarly” posture. Therefore, we should fully consider the subjectivity of “person ” in the process of translation and justification, construct the identity of scholars and critics as translators, and adopt the strategy of English translation of Chinese literary translation combined with translation and translation.