论文部分内容阅读
一、四课《老山界》第十自然段:“打听前面的路程,知道前面有一个地方叫雷公岩,很陡,上山三十里,下山十五里,再前面才是塘坊边。”一句,“上山三十里,下山十五里”的不应是雷公岩,而是整个老山界。文章开头就说“要爬一座三十里高的瑶山,地图上叫越城岭,土名叫老山界。”17页第二自然段也说“看见昨晚所说的峭壁上的路,也就是所谓雷公岩的,果然陡极了……”可见,“上山三十里,下山十五里”指的是整个老山界;雷公岩只是上山中途的一个极陡的山岩。因此原文
The tenth natural passage of the first and fourth lessons “Laoshanjie”: “Inquiring about the distance in front, you know that there is a place called Leigongyan in the front. It is very steep. It goes up thirty miles in the mountains and fifteen miles down the hill. ”One sentence, “Thirty miles uphill, fifteen miles downhill,” should not be Lei Gongyan, but the entire Laoshan sector. At the beginning of the article, he said, “We want to climb a Yao Mountain that is 30 miles high. The map is called Yue Cheng Ling. The soil name is Lao Shan Jie.” On page 17, the second paragraph also said, “See the road on the cliff last night. That is, the so-called Leigongyan is extremely steep...“ ”It can be seen that“ 30 km up the mountain and 15 miles down the mountain ”refers to the entire Laoshan boundary; Lei Gongyan is just a very steep rock in the middle of the mountain. So the original