浅论汉英时文翻译

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ct32845359
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2016)-12--01
  翻译必然涉及两种不同语言的互译问题,而语言是文化的产物,又是形成文化的媒介,不同的语言因文化背景不同,表达上也就存在很大差异。且“语言的许多形式问题实则是基于其内在机制而发之于外在的表现形式”(刘宓庆,1994)。因而,在翻译中有必要对这两种不同的语言和文化进行对比研究,且这种研究不能仅停留在表层,而要从内在的语言的机制对语言形式结构的对比分析中,弄懂是以何种形式作用于语言结构的。政治经济领域的时文翻译具有民族特色,本人从语言机制本身包括词汇,句法,修辞及文化探讨汉英翻译。
  首先是词汇意义。在翻译活动中,译者需要用宏观的观点看待微观的问题,具体就是弄清每一个句子词语在大背景下的意义。那么首先得了解宏观的社会,政治经济环境,才能更好地解决微观的词汇意义。汉语词语所表现出的形象意义与语言本身的喻义是在某一特定环境下便达成一种约定俗成的意义。如“一条龙”服务,这一词汇的形象指称意义汉语意思都心领神会,然而,若直译为英语则大相径庭。英语思维里“龙”的形象很难与协调一致的服务有联系。因而,在遇到这种具有强烈中国特色的形象词语时,要么找到与英文文化相一致的形象意义,要么只能意译出各形象的指称意义。
  根据查尔斯.莫里斯的三类符号学(即语言符号的三类意义:指称意义,言内意义,语用意义)中可以知道,指称意义是指语言符号的基本内容和它所传递的主要信息,是语言符号所代表事物的抽象概括。简单说就是寓意。在这里,我们需要注意的是,汉语虽然重形象,但在译为英语时,喻义第一,形象第二。
  词汇的所指与内涵意义的关系也影响时文翻译。根据语义学词语的意义分为所指意义,内涵意义。所指意义指的是字典上的意义,内涵意义指的是除所指意义以外人们附加的情感和想法意义。政治经济用语很多来源于日常生活人们的感情和想法。这时候就必须理解宏观背景下原文所处的时代背景,社会背景及上下文,正确译出这类词汇的内涵意义。比如“求真务实”两个动词引导的在翻译成英语却是”be realistic and pragmatic”的Be adj结构,但却很好地表达了这个词的内涵意思。一词多义是很普遍的情况,但具体到上下文却必然只有一个内涵意义。这里不包括双关语。所以时政经济翻译不能仅局限于一句话一个词,必须基于整篇文章,包括文章作者,写作背景,时代背景等,从而对文章有了一定的理解,再根据上下文对具体的词汇句子进行翻译。
  接着分析句法问题。英语结构不同于汉语结构。汉语多为线性铺排,无重点,多分句按事理顺序平行铺排。形成了“视点上流动,形态上松散,内容上完整的格局”(申小龙《历史的反拨:中国文化语言学》)。英语却多为主谓结构,动词为焦点,句子语义层次分明,具有严谨的逻辑理性思维。对于短句为主的汉译英,应抛弃汉语原有的框架,按照英语的主谓动词为主逻辑明确的结构翻译。具体说就是要分析汉语原文的语义逻辑关系,找准主干。理清主干与各分句之间的逻辑语义关系,即分清主次。将汉语的各分句按语法手段分别插入到英语主谓这一主干上。如“抓机遇,深改革,大开放,促发展,保稳定”。这里首先分清主次其中“抓,促,保”为主,“深,扩”为次。翻译为“seizing the current opportunity to deepen the reform and open China to the outside world”.”抓”的目的是“深,扩”用不定式表目的。
  除了词汇,句法,汉英语言的修辞特点在汉英时文翻译中也值得注意。汉语多寓情于景,重神似,喜华丽的辞藻。而英语重形式,重写实,重理性。汉翻英中会发现,汉语中的许多表对仗或押韵的辞藻都被省去了。如“进一步开展节约能源的宣传,努力提高全社会节能意识”翻译过来就是“the idea of saving energy should be promoted to the general public.”结构不同于原文,却更简洁准确表达原文内涵意思。此外,汉语多用四字,如”气候温和,四季分明“翻译成英文就是“A temperate climate with well-marked seasons”。
  最后,对于有浓烈中国国情的词汇在翻译为英文时需适应译入语文化特点。鉴于大多国外读者不了解中國国情,所以最好对其进行解释或必要的变通。当然,随着中国越来越国际化,经济实力,国际影响力的增长,外国文化适应中国文化已势在必行。属于中国特色的文化应完整的保存下来。比如前胡总书记在纪念改革开放30周年说的“不折腾”,在译为英语时,直接译为“buzheteng”,这就是中国国力增强文化的强势的体现。但任何文化若想让外国文化更好的接受,“本土化”就必须付诸实践。如“三农”,译为“three agriculture”则云里雾里,需要解释清除,即“agriculture, farmers, rural areas”。
  总之,时政经济的汉译英不同于文学翻译,译者需在平时的翻译活动中一边学习,一边积累。翻译是一个实践积累的过程,只有不断的练习练习才能找到适合自己的翻译方法。而所有的理论只有在实践中才能得到验证。
  参考文献:
  [1]申小龙;历史性的反拨:中国文化语言学[J].学习与探索;1987年03期。
  [2]刘宓庆;《汉英对比研究的理论问题》 外国语 94年4-5期。
其他文献
摘 要:小说《白鹿原》在写作手法中运用了大量的方言,在方言运用中是中国文学的典范。小说中运用了大量的关中方言,该方言是一种古老的方言,对于现代人来说,具有晦涩难懂的特点,但是《白鹿原》中的关中方言,并没有为读者带来太多的语言障碍,从语言学的角度进行理解,关中方言在运用过程中,展现了语文文学的继承性和创造性,将难懂的语言转化为通俗易懂的语言,实现了方言运用在文学创作的重要意义。  关键词:白鹿原;方
本文简要对液化天然气工程中,中小型液化天然气装置净化和液化工艺方案的优化进行阐述,根据气源条件,结合目前国内设备供应和技术支持现状,对相应的液化工艺的相应制冷方案进行逐
摘 要:在语言学习中,翻译是一项重要的技能。由于语言中存在着差异,所以在英语学习中,长句的翻译并不是一个简单的问题。实际上,尽管长句的翻译对许多学习者来说很头痛,但长句最主要的任务是辨清其主要意思和句子结构,在经过认真的分析后,我们便可把它分成若干部分,并逐一翻译。  众所周知,英语长句是由许多复杂语言现象而构成的。因此,在语境中也比较难掌握,然而,只要我们能抓住句子主干,且找出其相应的线索,理解
惯用语是语言中不可缺少的一部分。每个民族经过长时间的社会变迁与风俗习惯的变化后,形成了其独特的思维方式和价值观,这些直接影响到一个民族的语言。不同语言中的惯用语都
中共中央总书记江泽民最近强调指出:“县一级党政领导班子和领导干部直接面对基层、面对群众,担负着把中央精神落实到基层,带领干部群众进行改革和建设的繁重任务:抓好县(市)
最近,省委办公厅、省政府办公厅下发了《关于转发〈桓台县村级规范化管理工作实施细则(试行)〉和〈青州市村党支部、村委会工作规范(试行)〉的通知》。这是适应农业和农村经
摘 要:在第二语言习得的过程中,母语对第二语言的影响是众多语言学家关注的重要问题之一。这种影响也就是所谓的语言迁移现象。根据二语习得的理论,迁移有正迁移和负迁移之分。正迁移对目的语的学习起促进作用,而负迁移则起阻碍作用。本文主要通过实验分析温县方言对英语语音学习的负迁移现象并以此来促进外语学习。  关键词:温县方言;英语语音;负迁移  [中图分类号]:H17 [文献标识码]:A  [文章编号]:1
[中图分类号]:J2 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2016)-12--01  近几年来,中国画的发展可谓空前的繁荣,创作队伍之大前所未有。衍生出各种商业利益下的各类展览和各种展前培训班,中国画的创作却出现了大量的制作及跟风作品。  清代《董养素居画学钩深》指出:“初学论画,当先求法,”不求得法,怎么去作画,一样创作,技术为上。当今的创作都不得法而作,追求短时期利益为大展
摘 要:焦作方言属于晋语区,受晋方言影响较大,在河南省诸多方言区中,有着明显的个性特征,其中方言词“老xx”就是焦作方言中一个典型的,独具特色的语言现象。前人多从词汇学视角探讨“老xx”结构,笔者为更加具体深入地论述在焦作方言中作为程度副词的“老”,与“很”、“非常”等普通话常用程度副词相比在人际交流中所独有的丰富内涵,本文将着重从修辞学角度来初步探析焦作方言词“老xx”。  关键词:修辞学;焦作
新闻,是向读者报告最新发生的事实的,用鲜活素材写稿应该是不言自明的。提出多用鲜活素材写稿,是因为确实存在用不鲜活的素材、或者不会用鲜活素材写稿的问题。 News, is to