浅谈“大坝安全”专业术语的英译

来源 :中国科技翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:l1076223769
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“大坝安全”专业术语的英译,不仅要求译者有良好的英语语言表达能力,还必须具有对相关背景及专业知识的了解及认知水平等条件。本文通过分析部分近年来新出现的“大坝安全”术语的英译名称,探讨对专业术语进行英译的主要原则和策略。 The English translation of dam safety terms not only requires the translator to have good English language skills, but also must have relevant knowledge of the relevant background and professional knowledge and other conditions. This article explores the main principles and strategies of English translation of technical terms by analyzing some of the English translations of the emerging “dam safety” terms in recent years.
其他文献
一、概述蓄冷空调是解决电力峰谷差和提高能源利用率的有效途径,美国已有30%以上的电动集中制冷系统采用蓄冷技术,到本世纪末将得到全面普及;日本在电动集中空调系统中已有60%以上
(记者黎松峭)针对近一段时间以来业内的一些人士撰文或发表谈话,极不负责任地发布所谓“中国加入WTO后将全面放开出版业”的不实信息,中宣部出版局局长邬书林近日借出席全国
清澈的眼神,憨憨的微笑。总有热爱,总有故事,总要用文字记录。安葬了老伴儿,老头儿还沉浸在悲痛之中,毕竟在一口锅里吃饭一张床上睡觉六十余年,风风雨雨,也不是说分就能分的
BACKGROUND: Hepatocellular carcinoma (HCC) is characterized by multicause, obvious multistage and multifocal processes of tumor progression. The development of
By using the complex variable method and conformal mapping,the diffraction of flexu-ral waves and dynamic stress concentrations in thick plates with a cavity h
开始的开始外婆中等个儿,瘦得令人心碎。短发齐耳,淡黄色的脸庞上稍微突起的沟壑如瓷器上的裂痕,嘴角下耷,透出笑意,鬓边是遮掩不住的斑驳,眼神淡然,是历经沧桑、看穿世事的
文学轻轻地叩我的门,我打开了这扇门,与它一路同行。六岁时,男孩在和父母逛商场时看见了那件衣服,他特别喜欢衣服上的那个闪亮的白色爱心形图案。七岁时,男孩生日那天,父亲拿
有一个心理学家给我做过一次心理测验。结果是:极端情感型。据说属此种类型的人有很好的优点也有很不好的缺点。优点自不必说,一个很不好的缺点是:很难交友。是这样的吗?我
西安教授SCL─90评定结果分析西安市精神卫生中心师建国,郭芝芳,贾瑞,刘登明要促进大学生,研究生全面健康地发展,大专院校教授本身的心理健康水平是一个值得重视的问题。我们于1993年9月在西
一部《红楼梦》不知看了多少遍,从简写本到原著,从连环画到整页整页的半文言文,从一开始懵懂到现在有了一些了解。这,似乎经历了很长时间,又似乎只是一段令人恍惚的片刻。曾