英汉文化差异对翻译的影响

来源 :现代交际 | 被引量 : 0次 | 上传用户:x28221181
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  [摘要]语言文字是人类社会进行交际的重要方法,同时也是文化的重要载体。各个民族的语言在受到民族自身社会文化影响的同时,又反映着各自民族本身的文化内涵。如果某一个民族的人们不了解另一个民族的文化因素和文化内涵,就很难进行顺利的交流。因此,我们得把语言知识和文化知识结合起来,交际才能顺利地进行。因此,文化差异对翻译的影响不容低估。
  [关键词]文化差异 宗教信仰 历史典故 风俗
  [中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2011)06-0046-01
  
  所谓翻译不仅是对语言进行的转换过程,同时也是对文化进行传递的过程。研究对外汉语教学的专家赵贤州先生说:“跨文化交际之所以成为可能,正是人类享有某些共通的文化信息;而跨文化交际之所以产生某些偏差,是因为双方不能共享另一些有差异的文化信息”。本文着重从生存环境,宗教信仰、历史典故和风俗三个方面论述英汉文化差异对翻译的影响。
  一、生存环境的差异对翻译的影响
  生存环境的差异对翻译的影响可以说是基础的,显而易见的,同时又是根深蒂固的。对习语的运用是英汉民族生存环境的差异,是语言运用中的一个非常重要的表现。习语的产生、运用和人们的劳动生活有着很密切的联系。例如,在汉民族的文化中,中国人们印象中的东风是很温暖的,只有西北风才是很寒冷的。而英国地处西半球,海洋性气候,西风则是报告春天消息的,看如下例子:How many winter days have I seen him,standing blue-nosed in the snow and east wind? (在很多冬日里我总看见他,鼻子冻得发红发紫,站在飞雪和东风里。)钱哥川在《翻译漫谈》一书中认为此句的east wind,译成汉语时应该是西风或北风,这正是地理环境与我们生存环境不同的原因造成的文化气氛的不同。又如,在中国人眼里,夏天总是和酷暑炎热联系在一起,“烈日炎炎似火烧”“骄阳似火”是常常被用来描述中国夏天的词语。而英国的夏季则是温暖明媚舒适的,是一年中最舒服最宜人的季节,就像我们中国的春天一样。显而易见,英汉两个不同的民族,由于地理环境上的不同,生存环境存在差异,观察客观事物、反映客观世界的方式和角度是不一样的。因此,翻译千万不能只照词典上的词义逐词逐句的翻译,否则不能达到有效顺利的沟通。
  二、宗教信仰和历史典故对翻译的影响
  英汉文化在宗教信仰与历史典故上也存在着很大的差异。这对翻译有很大的影响,我们要有深刻的认识。西方人大多信基督教,认为上帝(god)可创造一切,因而有“God helps those who help themselves”(上帝帮助自助的人) 的说法。而中国人信奉佛教、道教,多有“玉帝”“观音”“菩萨”“慈悲为怀”等词汇。在中国文化中,有各种各样的历史典故,如“盘古开天”“牛郎织女”“卧薪尝胆”等等。在西方的文化里,很多历史典故都来源于古希腊和罗马神话,还有圣经故事。请看下面例句:Being a teacher is being present at the creation,when the clay beings begin to breathe.基督教认为,上帝创造了人,而人又来自尘土。所以,英语中creation指“上帝”。而clay指“上帝创造的人”。理解了creation和clay这两个词的宗教内涵后,就可以把其译为:老师是创造的见证人,目睹着生命呼吸成长。可见英汉文化中不同的宗教信仰贯穿在其各自的语言表达交流之中。如果译者缺少对对象文化个性的深刻认识,就难以理解句子的文化内涵,这将对译文的准确性产生影响,从而达不到有效沟通。
  三、风俗上的不同对翻译的影响
  英汉民族在习俗上有很大的差异,这对翻译必然有一定的影响。中国人把“龙”当成是吉祥的神物,有着伟大的力量,所以龙在中国文化里是至尊无上的帝王的象征,因而有“望子成龙”的说法,但是在英美国家却把龙当作是喷烟吐火的凶残怪物。相反的,中国人把猫头鹰当做不吉祥的象征,而英语中却说as wise as an owl,把猫头鹰当做智慧的象征。类似的例子在英汉交流中,我们经常会发现,给人很新异的感觉,这就是风俗上的不同导致根深蒂固的文化差异,译者在翻译的过程中一定要深刻意识到这一点,考虑风俗对翻译的影响,能使英汉民族进行有效交流。
  四、结语
  不论是卓越的翻译家还是出色的译评专家,都应该是具有两种文化意识和精通两种语言的真真正正的文化人。交流促进理解,沟通有助于进步,翻译则是交流与沟通的桥梁,让我们真正做好翻译的工作,架起英汉沟通的桥梁,为英汉交流做出应有的贡献。
  【参考文献】
  
  [1]崔建京.中学英语教学中的英美文化渗透[J].大连教育学院学报,2003(6).
  [2]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
  [3]包惠南.文化语境与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
  [4]彭保良.从文化差异的角度看英汉翻译中词义的确立[J].中国翻译,1998(1):25.
  [5]邓炎昌,刘润青.语言与文化——英汉语言文化对比[M].外语教学与研究出版社,1989:159.
其他文献
股海里有间不尽的金。股海里有流不完的泪。她曾写下遗书,想永远逃离这浸满血泪的苦海,连同这整个世界,都把它忘得干干净净。但是,她最终还是在这波涛汹涌的股海中获得了新生……
商务印书馆就出版严译《社会通诠》与严复所译之合约(1903年12月)立合约译书人严几道为一方,商务印书馆为一方。此两方人议立合约如下:一、所译书名《社会通诠》,系英人甄克
深圳微芯生物科技有限责任公司与美国食品与药品管理局(FDA)毒理研究国家中心近日签署了共同开发美国用于药理研究及毒理研究的表达谱生物芯片及其信息分析平台的协议。这是
表3—1到1993年9月1日止中国专利局已授权的焊接技术领域的实用新型专利·序号实用新型专利名称 申请日 公告Et 专利号 授权日 专利权人 设计人585 非熔化极焊接电弧1991 07
为了适应繁忙运输的需要,必须提高车辆承载铸件的耐磨性和疲劳寿命。实现这一要求的最有前途的方法是整体表面淬火。通过对自动车钩钩体、缓冲装置等铸件的试验证实,整体表面淬
小萝卜头”在狱中有位“监外妈妈”,她就是今年已83岁高龄的革命老人黄彤光,南通市食品工厂离休干部。与“小萝卜头”狱中同睡一张铺黄彤光1916年出生在福建省福州市一个书香人家。1942年
数列与不等式的交汇主要以压轴题的形式出现,试题还可能涉及与导数、函数等知识一起综合考查.主要考查数列的通项公式、前项和公式以及二者之间的关系、等差数列和等比数列、归纳与猜想、数学归纳法、比较大小、不等式证明、参数取值范围的探求. 在不等式的证明中要注意放缩法的应用.
特殊钢专业学会在上海召开新一届理事会暨工作会议中国金属学会特殊钢专业学会于ly月23至25日在上海青浦召开了1994年理事会ha作会议,这是刚刚进行换届后的第一次理事会,会议得到上海申江特
浙江湖州市菱湖区长超镇双村养鳖专业户宋阿山的养殖场,除养殖鳖、黄鳝、泥鳅之外,最近又增添1000余只黑凤鸡。从专一养鳖走上多元化的养殖之路。1991年,退休的宋阿山拜水产局的
大口径曲线管道在温度变化时由于曲率的存在会产生较为严重的温度应力。为评估青草沙水源地原水工程严桥支线工程的曲线段钢管在运营阶段下温度应力的影响,建立了管道的有限