论文部分内容阅读
人们告诉我,你们经过较长时间充满爱心的工作后,译出了博多·施特劳斯文集《伴侣,路人》里的七篇短文。这七篇文字都是按实际情况精心选出的,然而我不想讳言,倘若让我来挑选,我大概会选择另外一些作品。凡是乐意研究施特劳斯文学作品的人都会与我有同感:施特劳斯的文学鼓励男女读者们对作者和作品有自己的同意或否定看法。作品所提供的这种敞开的接受可能性,大大保证了阅读和阐释的自由发展余地,这一特点存在于他的诗歌、戏剧、小说以及全部散文性文字里。施特劳斯向读者展示种种难以捉摸的隐喻图象、充满矛盾的舞台场景、不受
People have told me that after a long, caring work, you have translated seven essays in the Bodo Strauss collection Companion, Passerby. All seven of these words are carefully selected according to the actual situation. However, I do not want to deny that if I let them choose, I will probably choose other works. Those who are happy to study Strauss literary works share the same view with me: Strauss’s literature encourages male and female readers to have their own consent or negative opinions about authors and works. The open acceptance offered by the works greatly guarantees the free development of reading and explanation, a feature that exists in his poetry, drama, novels and all essays in prose. Strauss presents the reader with all the elusive metaphorical images of a contradictory stage scene,