首期“中华文化与传播”师资培训班圆满结束

来源 :孔子学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sunplusit
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
首期“中华文化与传播”师资培训班于8月21日在北京师范大学圆满结束。培训班由国家汉办、全国汉语国际教育硕士专业学位教育指导委员会和北京师范大学人文宗教高等研究院共同举办,来自全国36所汉语国际教育专业硕士培养院校的40位教师参加了培训。第九届、第十届全国人大常委会副委员长许嘉璐,国家汉办主任许琳等分别出席了开班及结业仪式。“中华文化与传播”是汉语国际教育硕士研究生核心 The first phase of the “China Culture and Communication” teacher training course ended successfully at Beijing Normal University on August 21. The training course was co-organized by the Hanban, the National Education Master’s Degree Program for Chinese Language Education and the Institute of Humanities and Religious Studies at Beijing Normal University. Forty teachers from 36 master’s programs of international education majors in China participated in the training. Xu Jialu, vice chairman of the Ninth and Tenth NPC Standing Committees, and Xu Lin, director of the Hanban, attended the opening and completion ceremonies respectively. “Chinese Culture and Communication ” is the core of Chinese Master of International Education
其他文献
李行健的《语文的故事》于2015年由中国大百科全书出版社出版,20余万字。该书系作者回忆王力、吕叔湘、丁声树、魏建功、高名凯、朱德熙、林涛、徐通锵、胡明扬、廖序东、张
One Emperor.If found,you can keep him.在很久很久以前,大明王朝弄丢了一个皇帝,后来他又回来了How do you lose an emperor?I mean,it’s not like you would confuse the
有人认为欧美译本中大多没有译注,所以中文译本中也无须多加注释,以免分散读者的注意力。我对此有不同的看法:欧美各国的读者,受过大致相同的教育,所以他们阅读译本,较易理
最近一连审译了几部文学作品,深感译事之难,非一般认得几许外文读几本原著的便可做得。想我当初选择翻译作为业余爱好时,原以为只要我认得英文,不懂有字典可查,我便可万事亨
悬浮体系指悬浮在水中,经过过滤能停留在滤膜或滤纸上的一切物质质点,其中包括泥沙颗粒、浮游生物及各种胶体物质等。悬浮体浓度分布是自然环境条件的综合反映,与物质来源,海
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
介绍利用美国陆地卫星遥感资料和水库水位观测资料,进行水库库容曲线的定量研究。研究成果已在浙江省百丈水电厂一级水库经过2年新老库容的验证分析,取得较满意的效果。 This p
China produces more food than any other country on earth,but that’s not the whole story.From buying swathes of Australia to keeping a frozen pork reserve and f
摘 要:《汉语修辞格大辞典》是迄今为止收列汉语修辞格最完备的一部辞典。它汇聚了既有的修辞格研究成果,在传承学术研究的同时建立起开放性研究的起点。其确立的“定义”“例释”“辨析”编撰体例极具实用性,对于汉语的研究与学习大有裨益,而例释文献也具有提示研究者扩展研究视界的学术附加值。  关键词:《汉语修辞格大辞典》 特色 价值  “修辞格”是在语言实践中形成的能增强表达效果的可复制性使用模式。就汉语的修