《诗经》章句结构中的共下义词

来源 :复旦外国语言文学论丛 | 被引量 : 0次 | 上传用户:linzsu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《诗经》最典型的特色之一是其章句结构中以个别字词的变换分章反复咏唱。对《诗经》中的《采葛》、《木瓜》、《樛木》、《芣苢》、《东门之池》、《关雎》和《駉》等章句结构的分析表明:这些抒情歌谣中对应变换的个别字词是一组词汇意义价值相当、逻辑次序相关、概念分类清晰的共下义词,共同处于同一个语义等级。通过几个共下义词在各章有层次的替换和递进,诗篇主题得到深化,诗意和情感也在重叠复沓式的篇章结构中得到强化。 One of the most typical characteristics of The Book of Songs is that the structure of the chapter structure is chanted repeatedly by individual words. An analysis of the structure of the chapter structures in The Book of Songs, such as Caige, Papaya, Alder, Langyi, The East Gate of the Pool, Guanzong and Qi, shows that these lyrical songs Corresponding transforms of individual words is a group of words meaning and value of the same, logical order related to the concept of clear co-word classification, together in the same semantic level. Through the replacement and progression of several co-hypostases in different chapters, the theme of the poem is deepened, and the poetic sentiments and emotions are strengthened in the overlapped discourse structure.
其他文献
摘 要: 本文介绍了翻译目的论, 分析了制约广告翻译的相关因素。旨在让译者在广告翻译中以目的论为基础,尽量避免文化、语言、广告行业等因素的制约,从而达到成功地进行广告翻译的目的。  关键词: 目的论 广告翻译 制约因素  1.广告翻译的目的论  目的论是由德国功能派翻译理论家汉斯·弗米尔提出的一种翻译理论。该理论提出任何翻译都有一定目的,译文于原文的忠实度往往取决于翻译的目的,同