论文部分内容阅读
文章分析了2009-2011年《纽约时报》涉华报道中对中国文化特色词汇的英译例证,揭示了《纽约时报》在翻译中国文化特色词汇时的几种意识形态操控手法:(1)故意添加意识形态符号;(2)"音译加解释"和"直译加解释"中的有意识改写;(3)"完全直译"中的译词选择;(4)"意译"中的意识形态视角等。最后,作者探讨了本文研究结果的种种启示。