论文部分内容阅读
【摘要】:《浮躁》是中国当代著名作家贾平凹的代表作,它描述了20世纪八十年代改革开放初期中国农村的现实生活,1988年《浮躁》英译本获得美国美孚飞马文学奖。作品富有浓厚的陕西本土特色以及中国传统文化习俗色彩,因此在翻译上出现文化误译很正常,译本百分百与原文对应是不可能的,译者是妥协的艺术,几乎所有译本都会出现文化误译,文化误译并不是人們所想的错译,烂译。文化误译有因为文化差异产生的“无意误译”和因为译者翻译习惯的“有意误译”,后者也与译者主体性有关。通过葛浩文英译本《浮躁》的例子分析文化误译与翻译习惯的区别。
【关键词】:《浮躁》;葛浩文英译本;文化误译;译者翻译习惯
一、《浮躁》与翻译家葛浩文
《浮躁》是当代中国著名作家贾平凹的作品,他的小说看似平淡自然,实则诡异奇崛,鬼斧神工。《浮躁》描写了改革开放初始阶段暴露出来的问题以及整个社会的浮躁状态和浮躁表面之下的空虚。《浮躁》中富含许多关于陕西文化特色的东西:陕西地方方言、陕西地方习俗、称谓语,该书一经出版即引起轰动,并获美国美孚飞马文学奖。《浮躁》有许多译本,其中葛浩文版英译本最受关注,葛浩文以其独特的翻译风格与习惯,较为完整的把《浮躁》中的陕西特色和汉语语言特色恰当的表现出来,尽量做到忠实于原文,同时他考虑到目的语读者,以其独特的翻译习惯对原文本进行改写,使读者更容易看懂小说,为《浮躁》“走出去”写下了厚重的笔墨。
二、文化误译
对于传统一味强调忠实或是字字对译的译者,提及“文化误译”,往往嗤之以鼻,他们恨不得字字对译,谁知普通文本都不可能完全字字对译,更何况文学译本,翻译作为一种交际媒介,想让两种根源不同的语言借助翻译完全传达文本意思是不可能的,故翻译界至始至终都围绕“直译”好还是“意译”好这个问题上。而“文学误译”这一翻译界必然产物出现在各种翻译中,很多人提及“文学误译”,脑中立马划过“错译、烂译、差译”这些字眼,其实“文化误译”这一现象很正常,名家大师都无法避免这一问题,“文学误译”以其特殊的存在方式以及影响,足以吸引世人的关注与反思,“文学误译”一分为二,分为“无意误译”和“有意误译”。
1、无意误译
翻译并不是简单的文字对等,文学翻译更是如此,文学翻译中包含了许多抽象的意象,丰富的情感,以及独具特色的文化,故对译者要求很高,既要了解文本与作者的情感,又要兼顾目的语读者的阅读习惯,因此文学翻译中经常出现因为译者本身粗心大意,或是因为两者文化背景的差异,或是由于自身能力不足对原文意象与内容理解不正确等而导致文学误译,这一类为“无意误译”。葛浩文英译本中也出现了许多“无意误译”。
例:屋里人皆向外跑接着就听喊道:掐人中!快掐人中!把小男娃叫来接一泡热尿,热尿灌下就醒了!
译文:Everyone in the room thronged outside.Then came the cries:press the blood vessel under his nose!Hurry,bring him around!Get a bowl warm baby piss.He will revive as soon as you pour that down his throat.press the blood。
原文本中“掐人中”是中国中医一个急救手法。历代医家认为,人中是一个重要的急救穴位,手指掐或针刺穴位是一种简单有效的急救方法,可以用于治疗中暑、昏迷、晕厥、全身麻醉过程中出现的呼吸停止、低血压、休克等。葛浩文版译文中把“掐人中”译成“press the blood vessel”是不对的。vessel指压血管,脉管,翻译后意思是压鼻子下的血管,但鼻子下面的血管千千万到底压哪一条?而中医中人中指的是鼻唇间的纵沟,英文有专门的对应philtrum,这一文化误译,是因为译者对原文中医知识的不确切性,导致了误译,不仅没有很好的传达原文意思,而且会误导,毕竟掐人中是一个急救手段,若读者因译文的误译导致急救手法不对,那后果是很严重的。
2、有意误译
“有意误译”是指译者有时“为了迎合本民族的文化心态,大幅度改变原文的语言表达形式,文学语境等;要么为了强行引进异族文化模式,置本民族的审美趣味的接受可能性于不顾,从而故意用不等值的语言手段进行翻译”(谢天振,1999:195)也有的因为目的语读者的需求改变原作意思,或自身翻译习惯和译者主体性而为之,葛浩文便是如此,在英译本浮躁中体现了这一点。
例:金狗甩开了石华,搭上了回石白寨的班车,满心里只留下一个小水的形象,天下只有小水是干净的神啊!
译文:He left Shi Hua and took a bus back to White Rock Stockade,his heart filled with the image of Water Girl.She was the last angel left on earth.
此处把干净的神直接译为angle,虽然东西方神的形象有很大的差别,但此处“有意误译”用的极好,在西方一般人形容自己心爱的女子圣洁美丽,大多用,angle,angle既表达出了原文本意思,也把金狗对小水的感情很好的表现出来,比直接翻译好得多。
三、结语
葛浩文作为一个译者不仅忠实于原文,尊重原作者,又充分考虑了目的语读者的需求,这也是文化翻译中必然要遵循翻译原则。而文化翻译中出现文化误译在正常不过,本文意在通过葛浩文英译版《浮躁》,让大家了解文化误译中“无意误译”与跟译者翻译习惯及主体性有关的“有意误译”,“无意误译”可通过加强译者自身能力水平,可以尽量避免,但“有意误译”是在充分尊重翻译对象,根据译者翻译习惯发挥其主体性进行对原文的改写,使译作更加符合“信达雅”的标准。
参考文献:
[1]贾平凹,浮躁[M],西安:陕西人民出版社,1998.
[2]李茂林,误译的文化解读[J],琼州学报,2008(4):100.
[3]梁其宝,文化翻译下的无意误译与有意误译简析[J],淮北煤炭师范学院学报,2010(2).
[4]孙一博、崔雅萍,文学翻译的文化误读-对葛浩文的英译本《浮躁》的分析[J],西安文理学院学报,2011(8).
[5]唐奕琪、王晓冬,以《浮躁》英译本为例解析贾平凹作品的翻译原则[J],视野外国文学研究,2015(5):75-78.
[6]谢天振,译介学[M],上海:上海外语教育出版社,2000.
【关键词】:《浮躁》;葛浩文英译本;文化误译;译者翻译习惯
一、《浮躁》与翻译家葛浩文
《浮躁》是当代中国著名作家贾平凹的作品,他的小说看似平淡自然,实则诡异奇崛,鬼斧神工。《浮躁》描写了改革开放初始阶段暴露出来的问题以及整个社会的浮躁状态和浮躁表面之下的空虚。《浮躁》中富含许多关于陕西文化特色的东西:陕西地方方言、陕西地方习俗、称谓语,该书一经出版即引起轰动,并获美国美孚飞马文学奖。《浮躁》有许多译本,其中葛浩文版英译本最受关注,葛浩文以其独特的翻译风格与习惯,较为完整的把《浮躁》中的陕西特色和汉语语言特色恰当的表现出来,尽量做到忠实于原文,同时他考虑到目的语读者,以其独特的翻译习惯对原文本进行改写,使读者更容易看懂小说,为《浮躁》“走出去”写下了厚重的笔墨。
二、文化误译
对于传统一味强调忠实或是字字对译的译者,提及“文化误译”,往往嗤之以鼻,他们恨不得字字对译,谁知普通文本都不可能完全字字对译,更何况文学译本,翻译作为一种交际媒介,想让两种根源不同的语言借助翻译完全传达文本意思是不可能的,故翻译界至始至终都围绕“直译”好还是“意译”好这个问题上。而“文学误译”这一翻译界必然产物出现在各种翻译中,很多人提及“文学误译”,脑中立马划过“错译、烂译、差译”这些字眼,其实“文化误译”这一现象很正常,名家大师都无法避免这一问题,“文学误译”以其特殊的存在方式以及影响,足以吸引世人的关注与反思,“文学误译”一分为二,分为“无意误译”和“有意误译”。
1、无意误译
翻译并不是简单的文字对等,文学翻译更是如此,文学翻译中包含了许多抽象的意象,丰富的情感,以及独具特色的文化,故对译者要求很高,既要了解文本与作者的情感,又要兼顾目的语读者的阅读习惯,因此文学翻译中经常出现因为译者本身粗心大意,或是因为两者文化背景的差异,或是由于自身能力不足对原文意象与内容理解不正确等而导致文学误译,这一类为“无意误译”。葛浩文英译本中也出现了许多“无意误译”。
例:屋里人皆向外跑接着就听喊道:掐人中!快掐人中!把小男娃叫来接一泡热尿,热尿灌下就醒了!
译文:Everyone in the room thronged outside.Then came the cries:press the blood vessel under his nose!Hurry,bring him around!Get a bowl warm baby piss.He will revive as soon as you pour that down his throat.press the blood。
原文本中“掐人中”是中国中医一个急救手法。历代医家认为,人中是一个重要的急救穴位,手指掐或针刺穴位是一种简单有效的急救方法,可以用于治疗中暑、昏迷、晕厥、全身麻醉过程中出现的呼吸停止、低血压、休克等。葛浩文版译文中把“掐人中”译成“press the blood vessel”是不对的。vessel指压血管,脉管,翻译后意思是压鼻子下的血管,但鼻子下面的血管千千万到底压哪一条?而中医中人中指的是鼻唇间的纵沟,英文有专门的对应philtrum,这一文化误译,是因为译者对原文中医知识的不确切性,导致了误译,不仅没有很好的传达原文意思,而且会误导,毕竟掐人中是一个急救手段,若读者因译文的误译导致急救手法不对,那后果是很严重的。
2、有意误译
“有意误译”是指译者有时“为了迎合本民族的文化心态,大幅度改变原文的语言表达形式,文学语境等;要么为了强行引进异族文化模式,置本民族的审美趣味的接受可能性于不顾,从而故意用不等值的语言手段进行翻译”(谢天振,1999:195)也有的因为目的语读者的需求改变原作意思,或自身翻译习惯和译者主体性而为之,葛浩文便是如此,在英译本浮躁中体现了这一点。
例:金狗甩开了石华,搭上了回石白寨的班车,满心里只留下一个小水的形象,天下只有小水是干净的神啊!
译文:He left Shi Hua and took a bus back to White Rock Stockade,his heart filled with the image of Water Girl.She was the last angel left on earth.
此处把干净的神直接译为angle,虽然东西方神的形象有很大的差别,但此处“有意误译”用的极好,在西方一般人形容自己心爱的女子圣洁美丽,大多用,angle,angle既表达出了原文本意思,也把金狗对小水的感情很好的表现出来,比直接翻译好得多。
三、结语
葛浩文作为一个译者不仅忠实于原文,尊重原作者,又充分考虑了目的语读者的需求,这也是文化翻译中必然要遵循翻译原则。而文化翻译中出现文化误译在正常不过,本文意在通过葛浩文英译版《浮躁》,让大家了解文化误译中“无意误译”与跟译者翻译习惯及主体性有关的“有意误译”,“无意误译”可通过加强译者自身能力水平,可以尽量避免,但“有意误译”是在充分尊重翻译对象,根据译者翻译习惯发挥其主体性进行对原文的改写,使译作更加符合“信达雅”的标准。
参考文献:
[1]贾平凹,浮躁[M],西安:陕西人民出版社,1998.
[2]李茂林,误译的文化解读[J],琼州学报,2008(4):100.
[3]梁其宝,文化翻译下的无意误译与有意误译简析[J],淮北煤炭师范学院学报,2010(2).
[4]孙一博、崔雅萍,文学翻译的文化误读-对葛浩文的英译本《浮躁》的分析[J],西安文理学院学报,2011(8).
[5]唐奕琪、王晓冬,以《浮躁》英译本为例解析贾平凹作品的翻译原则[J],视野外国文学研究,2015(5):75-78.
[6]谢天振,译介学[M],上海:上海外语教育出版社,2000.