文学翻译中的文化误译与翻译习惯

来源 :西江文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhangchenlin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】:《浮躁》是中国当代著名作家贾平凹的代表作,它描述了20世纪八十年代改革开放初期中国农村的现实生活,1988年《浮躁》英译本获得美国美孚飞马文学奖。作品富有浓厚的陕西本土特色以及中国传统文化习俗色彩,因此在翻译上出现文化误译很正常,译本百分百与原文对应是不可能的,译者是妥协的艺术,几乎所有译本都会出现文化误译,文化误译并不是人們所想的错译,烂译。文化误译有因为文化差异产生的“无意误译”和因为译者翻译习惯的“有意误译”,后者也与译者主体性有关。通过葛浩文英译本《浮躁》的例子分析文化误译与翻译习惯的区别。
  【关键词】:《浮躁》;葛浩文英译本;文化误译;译者翻译习惯
  一、《浮躁》与翻译家葛浩文
  《浮躁》是当代中国著名作家贾平凹的作品,他的小说看似平淡自然,实则诡异奇崛,鬼斧神工。《浮躁》描写了改革开放初始阶段暴露出来的问题以及整个社会的浮躁状态和浮躁表面之下的空虚。《浮躁》中富含许多关于陕西文化特色的东西:陕西地方方言、陕西地方习俗、称谓语,该书一经出版即引起轰动,并获美国美孚飞马文学奖。《浮躁》有许多译本,其中葛浩文版英译本最受关注,葛浩文以其独特的翻译风格与习惯,较为完整的把《浮躁》中的陕西特色和汉语语言特色恰当的表现出来,尽量做到忠实于原文,同时他考虑到目的语读者,以其独特的翻译习惯对原文本进行改写,使读者更容易看懂小说,为《浮躁》“走出去”写下了厚重的笔墨。
  二、文化误译
  对于传统一味强调忠实或是字字对译的译者,提及“文化误译”,往往嗤之以鼻,他们恨不得字字对译,谁知普通文本都不可能完全字字对译,更何况文学译本,翻译作为一种交际媒介,想让两种根源不同的语言借助翻译完全传达文本意思是不可能的,故翻译界至始至终都围绕“直译”好还是“意译”好这个问题上。而“文学误译”这一翻译界必然产物出现在各种翻译中,很多人提及“文学误译”,脑中立马划过“错译、烂译、差译”这些字眼,其实“文化误译”这一现象很正常,名家大师都无法避免这一问题,“文学误译”以其特殊的存在方式以及影响,足以吸引世人的关注与反思,“文学误译”一分为二,分为“无意误译”和“有意误译”。
   1、无意误译
  翻译并不是简单的文字对等,文学翻译更是如此,文学翻译中包含了许多抽象的意象,丰富的情感,以及独具特色的文化,故对译者要求很高,既要了解文本与作者的情感,又要兼顾目的语读者的阅读习惯,因此文学翻译中经常出现因为译者本身粗心大意,或是因为两者文化背景的差异,或是由于自身能力不足对原文意象与内容理解不正确等而导致文学误译,这一类为“无意误译”。葛浩文英译本中也出现了许多“无意误译”。
  例:屋里人皆向外跑接着就听喊道:掐人中!快掐人中!把小男娃叫来接一泡热尿,热尿灌下就醒了!
  译文:Everyone in the room thronged outside.Then came the cries:press the blood vessel under his nose!Hurry,bring him around!Get a bowl warm baby piss.He will revive as soon as you pour that down his throat.press the blood。
  原文本中“掐人中”是中国中医一个急救手法。历代医家认为,人中是一个重要的急救穴位,手指掐或针刺穴位是一种简单有效的急救方法,可以用于治疗中暑、昏迷、晕厥、全身麻醉过程中出现的呼吸停止、低血压、休克等。葛浩文版译文中把“掐人中”译成“press the blood vessel”是不对的。vessel指压血管,脉管,翻译后意思是压鼻子下的血管,但鼻子下面的血管千千万到底压哪一条?而中医中人中指的是鼻唇间的纵沟,英文有专门的对应philtrum,这一文化误译,是因为译者对原文中医知识的不确切性,导致了误译,不仅没有很好的传达原文意思,而且会误导,毕竟掐人中是一个急救手段,若读者因译文的误译导致急救手法不对,那后果是很严重的。
  2、有意误译
  “有意误译”是指译者有时“为了迎合本民族的文化心态,大幅度改变原文的语言表达形式,文学语境等;要么为了强行引进异族文化模式,置本民族的审美趣味的接受可能性于不顾,从而故意用不等值的语言手段进行翻译”(谢天振,1999:195)也有的因为目的语读者的需求改变原作意思,或自身翻译习惯和译者主体性而为之,葛浩文便是如此,在英译本浮躁中体现了这一点。
  例:金狗甩开了石华,搭上了回石白寨的班车,满心里只留下一个小水的形象,天下只有小水是干净的神啊!
  译文:He left Shi Hua and took a bus back to White Rock Stockade,his heart filled with the image of Water Girl.She was the last angel left on earth.
  此处把干净的神直接译为angle,虽然东西方神的形象有很大的差别,但此处“有意误译”用的极好,在西方一般人形容自己心爱的女子圣洁美丽,大多用,angle,angle既表达出了原文本意思,也把金狗对小水的感情很好的表现出来,比直接翻译好得多。
  三、结语
  葛浩文作为一个译者不仅忠实于原文,尊重原作者,又充分考虑了目的语读者的需求,这也是文化翻译中必然要遵循翻译原则。而文化翻译中出现文化误译在正常不过,本文意在通过葛浩文英译版《浮躁》,让大家了解文化误译中“无意误译”与跟译者翻译习惯及主体性有关的“有意误译”,“无意误译”可通过加强译者自身能力水平,可以尽量避免,但“有意误译”是在充分尊重翻译对象,根据译者翻译习惯发挥其主体性进行对原文的改写,使译作更加符合“信达雅”的标准。
  参考文献:
  [1]贾平凹,浮躁[M],西安:陕西人民出版社,1998.
  [2]李茂林,误译的文化解读[J],琼州学报,2008(4):100.
  [3]梁其宝,文化翻译下的无意误译与有意误译简析[J],淮北煤炭师范学院学报,2010(2).
  [4]孙一博、崔雅萍,文学翻译的文化误读-对葛浩文的英译本《浮躁》的分析[J],西安文理学院学报,2011(8).
  [5]唐奕琪、王晓冬,以《浮躁》英译本为例解析贾平凹作品的翻译原则[J],视野外国文学研究,2015(5):75-78.
  [6]谢天振,译介学[M],上海:上海外语教育出版社,2000.
其他文献
【摘要】:电影《刘三姐》是一部关于我国少数民族题材的影片。影片中的唱贯穿了整部电影,表达了人物的内心活动,深化的主题,称为电影的主线。本文将结合影片中的歌曲进行民歌赏析,解析壮民歌在表现斗争主题、体现人物情感及劳动生活三个方面的重要性,从而进一步了解我国优秀民间文化,让我国少数民族的文化得以传承和发展。  【关键词】:《刘三姐》;民歌;赏析  电影《刘三姐》结合了民族音乐和民族风情,是新中国电影史
期刊
【摘要】:广告业在日新月异的新媒体环境下拥有了更为有效的传播媒介,广告设计也有了更多的发展机遇。在新媒体环境下,广告主可以对目标受众进行细分,根据不同的受众订制出不同的有针对性的广告方案,进而提高广告信息对受众的吸引力,加强广告的成效。同时,新媒体广告设计的互动化、创意空间的个性化、科学技术的数字化、信息传达的人性化、广告表现的多元化,使广告信息的视觉化更具有趣味性。  【关键词】:新媒体;广告设
期刊
【摘要】:音乐文化是人类大文化土壤里生机而肥沃的一片之一。由于中西方不同的地域、政治、宗教信仰等文化因素的异同,中西方在音乐文化上也形成风格迥异的音乐文化。随着历史的演进,两种文化各自不断发展、彼此之间又在发展中碰撞与交流。  【关键词】:中国音乐;西方音乐;音乐文化;碰撞;交流  一、中西音乐文化交融背景  中西方音乐文化的形成背景非单一因素使然,实受地域、政治、哲学、宗教等因素综合影响。古代农
期刊
【摘要】:书作为传播知识,文化积淀的工具,不仅便于流通,保存,又因为其设计风格,使每本书都具有独特的气质和价值。书籍的装帧艺术也就是其审美价值,它依附于书籍的产生,又使书籍品位拥有了新的高度。如今,它已上升为一个单独的艺术门类,随着时代的发展,人类也越来越需要美的精神享受,书籍装帧艺术也被提到重要的位置上来。现如今图书不再是简单地记录文字的载体,它可以运用各种手段进行宣传、保护、审美的功能,敢于尝
期刊
【摘要】:随着现在社会的发展,和交流的方便化,原本封闭的地区村落也已经开始改换面貌,所以这导致原本属于的地区特色,民族特色的民居建筑逐渐消失,如果一直这样下去,取而代之的情形就是千篇一律,哪里都是砖瓦房,哪里都是一种规划模式,毫无特色,毫无文化气息。这当然是可悲的,所以阻止这种状态的发生的迫在眉睫的。  【关键词】:交流;弊端;热爱;传承  正文:  红河州是一个彝族的村落相对集中和密集的地区,在
期刊
【摘要】:本文主要是在食品品牌包装再设计的实践基础上进行研究,在通过文献查阅、访谈法等方式对市场上的食品品牌进行充分了解后,结合了当前食品行业市场的实际情况来研究品牌包装再设计,在符合低碳理念的基础上用现代化的表现形式来提升品牌形象,并提高企业在市场上的份额。  1、研究背景和意义  随着市场经济的快速发展,商品成为了人类不可以缺少的一部分,在销售、运输、保存商品的过程中,很多包装在使用后都会被抛
期刊
【摘要】:目前,我国市场经济体制逐步确立,人们生话水平不断提高,社会各领域都呈现出突飞猛进的发展势头。在这个大背景下,玉雕产业也坚持与时俱进,加快了发展步伐,创造了广阔的市场前景。但在发展过程中,也出现了一些问题和不足。本文主要针对这此问题和不足进行简要的分析,并以德宏州瑞丽市玉雕产业为例,站在可持续发展的立场上提出了几点可行性建议。  【关键词】:玉雕;产业;可持续发展  一、云南德宏州瑞丽市玉
期刊
【摘要】:本文从绘画的形式入手,以塞尚的《自画像》、奈良美智的《48个女孩》系列之二和程丛林先生的油画静物为例,探析了程丛林先生潜心归纳的绘画五要素中的色晕作为观者观看绘画作品和艺术家创作才能的标准,并解析了色晕的意涵以及实践中运用的原则。  【关键词】:绘画;绘画五要素;色晕  绘画是什么,这是一个既形而上又形而下的问题。所谓形而上,是因为需要思考绘画的本质,所谓形而下,是需要解决如何绘画的问题
期刊
【摘要】:书法在我国传统文化中占据着重要位置,无时无刻不在彰显着我国历史文化的魅力。自殷商时代到明清再到当代,书法的发展历经数代的洗礼,时下的创作形式更为丰富,更具特点,有着深刻的文化内涵和艺术价值。本文首先简要阐述了当代书法创作的重要内涵,同时对从多个方面对我国当代书法的创作形式特点进行了深入剖析,以期为更多的书法艺术家以及学术研究者们提供有力的参考依据。  【关键词】:当代书法创作;形式特点;
期刊
【摘要】:炉霍县民间古舞历史悠久,积淀深厚,蕴含着丰富的历史,文化及艺术价值,本论文以炉霍县藏民族民间古舞为对象,探寻该艺术形成的历史起源和独有的表演形式,以及歌词独有的表现手法来表达这种艺术存在的文化艺术价值和历史价值,进而针对现存的研究状况及生存现状来尝试提出可行性的保护政策。  【关键词】:炉霍县;民间歌舞;保护政策  一、历史追溯  地处藏彝走廊中心地带的炉霍,纵横于陕康、川康两条茶马古道
期刊