论文部分内容阅读
老子《道德经》不仅是一部内涵丰富、哲理深刻的哲学经典,也是一部用语精炼的哲理诗。尽管《道德经》一书仅五千言,其蕴含的深刻哲理及辩证思想,却引起了国内外众多学者的兴趣和关注,出现了不同时代、时期和文化背景的学者译本。本文主要选取影响力较大的Arthur Waley和我国学者许渊冲的英译本进行比较分析,以区别两位译家各自不同的翻译风格。