论文部分内容阅读
电影作为一种跨文化的交际形式,越来越赢得人们的喜爱,这也使得“电影片名的翻译”在现代生活中成为一个流行的词语。众所周知,如何译好电影片名已成为翻译界热烈讨论的话题,然而由于种种原因“译名”却呈现混乱局面。片名是一部电影的点睛之笔,基于中西方文化差异,在翻译过程中,译者的想法、经验和知识不同,加上对电影理解的不同,翻译也会有所不同。本文通过对电影片名翻译方法及策略的分析及阐述指出电影片名翻译的重要性,并号召译者对其重视,以免走入误区。
As an intercultural communicative form, the movie has won more and more people’s love. This also makes “the translation of movie titles” into a popular term in modern life. As we all know, how to translate the title of a movie has become a hot topic for discussion in the translation field. However, due to various reasons, “translation” is confusing. Film title is the crowning touch of a movie. Based on cultural differences between China and the West, translators’ opinions, experiences and knowledge are different during the translation process. Besides, different understandings of the movie translate into different interpretations. This article points out the importance of the translation of movie titles by analyzing and expounding the translation methods and strategies of movie titles, and calls on the translators to pay attention to them in order to avoid misunderstanding.