跨文化视角下的英美文学作品英汉翻译研究

来源 :海外英语(上) | 被引量 : 0次 | 上传用户:chrisliuyaqin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在进行英美文学翻译时必然涉及文化差异的问题,其对翻译表达的影响是显而易见的,在一些特殊情况下可能会引发理解歧义,甚至文化冲突等.要想实现翻译中的“信达雅”,必须掌握翻译技巧,熟悉不同文化的差异,基于跨文化视角去解读作品,准确地进行语言的转化.该文主要从跨文化视角探讨英美文学作品英汉翻译问题,提出具体的策略,希望对翻译工作及翻译教学提供一定指导与参考.
其他文献
短篇小说《阿拉比》是爱尔兰著名意识流作家詹姆斯·乔伊斯短篇小说集《都柏林人》中的第三篇.小说通过一系列意象表达了故事的主题——“瘫痪”,反映了当时的都柏林人的精神荒芜,体现了乔伊斯高超的叙事技巧和对于象征主义手法的独特运用.文章通过对乔伊斯其人及其写作背景的研究以及对小说《阿拉比》的细读与分析,解读其中蕴含的意象及其象征意义.不仅展现了象征主义手法在《阿拉比》中的运用,还充分再现了乔伊斯在当时精神贫瘠的爱尔兰渴望表达的“瘫痪”主题.
课堂用语是教师组织课堂教学的重要载体和工具,是保证课堂教学成功的重要因素之一.而在小学英语课堂教学中,教师的课堂用语不仅影响课堂教学效果,而且一定程度上还会影响学生学习英语的兴趣.该文章通过对常德市部分小学进行调查,发现小学英语课堂用语存在一些问题,就所存在的问题进行了分析,并提出了相应的对策.