广府建筑英译与文化传承——以资政大夫祠为例

来源 :海外英语(上) | 被引量 : 0次 | 上传用户:king2xl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
这是一个科学技术日新月异的时代,数不胜数的新兴产业蓬勃发展、吸人眼球.但是,在发展物质文明的同时,精神文明的建设也不容忽视.保护广府传统建筑,传承广府建筑文化显得尤为重要.然而,文化是属于全世界的共同财富,这就使打破语言障碍变得尤为重要.在目的论指导下,从直译、意译,和音译(加注释)三个翻译方法阐述资政大夫祠建筑群建筑文化的英译,从而在翻译时考虑到语言因素的同时,兼顾受众群体和文化信息的转化.
其他文献
近年来,大量的英文歌曲被引入中国,丰富了中国人的文化生活.歌词作为特殊文学形式,也是吸引听众的因素之一.为了便于欣赏歌曲,英语歌词被翻译成中文.该文基于跨文化翻译理论,
佛山武术是岭南文化的一大重要组成部分,扬名海内外.该文首先介绍了佛山武术的发展现状,从功能目的翻译观的角度对广东佛山武术外宣资料译文展开研究,从直译法、音译加注法、
翻译是一种符号信息传递活动,促进了语言交流和文化传播.符号信息包括语义和文化,这在文学翻译中尤为突出.为有效传递信息,译者在进行文学翻译过程中,应明晰不同社会文化背景
翻译的性别隐喻由来已久,“翻译”跟“女性”都处于边缘位置.西方女性主义翻译理论的产生和发展对中国的翻译研究与翻译实践有一定的影响,尤其是对中国的女性翻译家的翻译实
《檀香刑》是诺贝尔文学奖获得者莫言的一部作品,在国内外广受好评.该文以图里的翻译规范理论为指导,通过分析目标文本对于源文本中成语、俗语、歇后语中比喻的翻译,旨在说明
国家领导人讲话的翻译是对外宣传的重要组成部分,习近平外交演讲蕴含着典籍、诗词、四字结构等中国特色表达,如何将特色表达准确无误且不失原语风格地传达给目的语受众是译者
计算机辅助翻译在本质上属于一种翻译技术,在高校大学生的翻译教学中起到了重要的辅助作用.利用计算机翻译技术能够实现翻译文本的处理、网络辅助翻译和计算机辅助人工翻译等