“翻译”的心理学特性、教育学特性及教育功能——“翻译”位列《英语课程标准》的理据

来源 :基础教育外语教学研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:coni
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“翻译”位列《英语课程标准(实验稿)》之目标结构的主要理据是:一、“翻译”涉及的“理解”、“迁移”、“审美”等心理活动客观地存在于外语学习过程中;二、“翻译”不仅是一种教学方法,而且是一种学习方法;三、“翻译”在提升综合语言运用能力、提升自我检测能力、培养创造能力、帮助实现自我等方面发挥着促进人全面发展的教育功能。所以,不能将“翻译”与“翻译教学法”混淆,将前者排斥在《英语课程标准(实验稿)》的目标结构之外。
其他文献
我国2006年修订的《义务教育法》明确规定政府应当“合理配置教育资源,促进义务教育均衡发展”,这对于推进基础教育的均衡发展起到了非常重要的作用,各地的基础教育都逐步向均衡
[记者 阮方]2010年全国小学生英语竞赛(NECPS)全国总决赛暨2010年全国小学生英语夏令营于2010年7月17日-22日在美丽的滨海城市——威海。全国小学生英语夏令营活动自1997年以来
[记者 姜伟]第四届全国小学英语教师教学基本功大赛及教学观摩研讨会于2010年5月22日-28日在山东省济南市顺利召开并取得圆满成功。此次大会由国家基础教育实验中心外语教育
根据地下水动态监测资料和灌区实际调查以及试验分析,阐述了因地下水位上升引起灌区内涝,导致土壤盐碱化的成因,并提出了防治措施。
背景:股骨头内病变与股骨头缺血性坏死(osteonecrosis of the femoral head,ONFH)的临床特征,尤其是影像学表现有相似之处,容易造成误诊,但关于股骨头内病变与ONFH鉴别诊断的报
问:英语“四位一体”教学法能不能提供一些示范性的模块,供教师可以直接运用到实际教学中去?例如如何进行听力教学的具体操作模式。
在系统性思想与一致性原则的指导下,学校以国家课程方案的校本化实施统领每一阶段的课程与教学改革,以"想清楚、说明白、做到位、评跟进"的行为策略指导、规范、优化一切办学