“凉皮”误译成cool skin的语言学浅析

来源 :语文学刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lijingbo1985
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
日常用语“凉皮”,是人们耳熟能详的,但误译成cool shin的研究尚未发现.从反证法入手,可得出“凉皮”应是由两语素构成的固有名词,而非由两词构成的泛指短语,cool shin是典型的“字本位”错误,将词和短语混淆.这对菜谱名称的翻译和饮食文化的对外交流有重大意义.
其他文献
言语行为中的“批评”,作为一种威胁面子的行为,使用恰当就能达到目标效果,使用不当甚至会恶化说话者和听话者的关系.而如何对批评话语进行“回应”,在很大程度上制约着会话
关于多义词心理表征,研究者们主要讨论多义词心理表征的意义数量以及表征方式,形成了两个极端的观点:核心表征观和独立表征观.本文主要分析多义词心理表征的各派观点,并探讨
本文以莱考夫的概念隐喻理论为核心,从运作机制的角度出发,首先从概念域、映射及恒定原则这三个方面剖析概念隐喻理论之运作机制,然后又从这三个方面分析了该理论的局限性,并
本文运用多模态语篇分析理论,以2014年索契冬季奥运会会徽为例,从图像语法的交际意义出发分析了2014年索契冬季奥运会会徽这个多模态语篇,对多模态话语的研究有助于全面准确
一个句子,要语法正确,才可以清晰无误地表意,同样,在谈话的过程中,谈话的规则也非常关键。如果规则不恰当的话,交流就会很困难。谈话的规则超越语法,涉及谈话水平,因此,要学
本文通过自建小型语料库,对比分析《红楼梦》章回目录在三个英文全译本中的译者风格特点。研究结果表明:《红楼梦》章回目录三个英文全译本体例存在显著差异,三位译者在正文
翻译是个连续体,不可能发生在真空里,因此文本内因素以及文本外因素如社会文化语境会制约译者,译者在既定的时代既定的文化环境中担负着一定的作用.本文基于1930年和1990年的
在唐诗翻译过程中,译诗形式对于汉诗诗意的体现具有重要作用。本文以著名唐诗《静夜思》的多种译文为例,从译文是否忠实于原文,是否能传递原诗的意境,留给读者的想象空间有多
归化与异化是两种截然不同的翻译策略。在日语导游词编译中,正确运用归化与异化策略,注意把握二者的使用分寸,既准确地表达中国文化又为大多数游客所接受。本文探讨归化与异
普遍认为,对于职业译员而言,有效的译前准备是能否成功完成口译人物的关键因素之一。因此,在翻译专业本科学生的口译教学中,为了培养学生的基础口译能力、技能,使学生养成良