功能对等理论在电影指环王字幕翻译中的应用

来源 :炎黄地理 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dasmine
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:电影作为一种流行而有效的接触外国文化的方式,已经成为我们日常娱乐的重要组成部分。而电影字幕字幕不仅可以传递电影的内容,优秀的字幕还能让目的语言的观众与源语的观众获得一样的体验。本文从奈达的功能对等理论的角度研究了“指环王”的字幕翻译。本文首先从国内外的基本字幕翻译理论着手,引入国内外对“指环王”字幕翻译的研究,再重点探讨了词汇对等与文化等价的翻译策略,并认为我们应灵活运用奈达的功能对等理论来指导字幕翻译。
  1.电影字幕翻译理论概述
  Gottlieb(1994)将字幕翻译描述为一种“平衡行为”。其中对话被转录为文本行,“传达最大的语义和文体信息”。在将口语转换为书面语时,文字量通常减少三分之一(Baker,1998)。为了达成该特征,翻译人员必须判断原文中要翻译的内容和可以忽略的内容。每段字幕既可以作为一个单元,也可以作为“整体”的一部分(Baker 1998:245),以最大限度地提高预期意义的可恢复性。此外,语言的连贯性是首要目标,因为观众不可能回溯之前的字幕。
  杜廷茹和钟平(2012)认为字幕翻译的特点主要有四个:
  第一是即时性,电影字幕是闪现在屏幕上的文字,随着演员的声音,它将很快消失。由于这个限制,字幕必须简短。
  第二是普遍性。电影画面变化很快,观众没有足够的时间深入思考,电影观众也各不相同,因此为了适应不同的观众,字幕需尽可能的通俗易懂。
  第三是将书面语形式改为口语形式,有助于观众更清晰地了解角色的性格。另一方面,电影来自生活,巧妙地使用归化可以增强电影的趣味性。
  第四是互补性。字幕和视图的信息是相互补充的,这让观众可以从视图中获得字幕中不存在的信息。但是还有一个问题需要注意,不建议翻译所有信息,特别是一些未知信息和悬念
  奈达(1964)认为语言之间不存在绝对的对应关系。在翻译理论中,功能对等包括四个等价部分:(1)词汇对等;(2)句法等价;(3)文本对等;(4)文体对等。译者应该从上述四个等价方面反映目标语言中的文化意义。首先,奈达认为意义对等最重要,形式是次要的(郭建中,2000)。另一方面,形式可能反映了源语言的文化,因此,译者应该正确地再现目标语言中源语言的文化内涵。
  2.在电影《指环王》中如何通过翻译策略达到词汇对等
  字幕承擔着文化交流的特殊职责,而好的字幕可以吸引更多的观众。在字幕翻译中,为了帮助观众理解对话并达到词汇量的等效性,增译和减译是我们使用的最常用的策略。
  2.1 减译法
  和文字类材料的翻译不同,电影字幕翻译往往受时间和空间的限制。单词和图片必须彼此同步,同时,由于屏幕空间受硬件限制,意味着可以显示的字数有限,往往不能超过屏幕底部的一两行。所以翻译人员经常使用减译法来实现这一目标。
  Example 1
  (灰袍巫师Gandalf带着哈比人Pippin觐见Gondor的宰相Denethor)
  Denethor:Perhaps you come to explain this.
  迪耐瑟:可能你是来跟我说
  Denethor:Perhaps you come to tell me why my son is dead.
  迪耐瑟:说我的儿子为何而死
  (译文来自悠悠鸟影视字幕组 http://bbs.uubird.com)
  这是一个典型的重复句,填充词和填充表达通常以口头语言出现,它们主要是起强调作用,所以往往可以省略。
  Example 2
  We must go,yes.
  我们该动身了。
  Well,that’s no good.
  那可不好。
  Come on! Come on! Move!
  快走!
  I mean,they don’t actually expect me to do any fighting,do they?
  他们不会真要我参加什么战斗吧?
  You go ahead and eat that,Mr.Frodo.
  你吃吧
  (译文来自悠悠鸟影视字幕组 http://bbs.uubird.com)
  该例子中下划线部分只是一些英语的表达习惯。代表了口语的特殊性。由于它们没有实际意义以及时间和空间的限制,因此如果需要,可以在字幕翻译中删除。
  虽然缩减法通常用于字幕翻译中,但它并不适合所有情况。有时减译法可能会失去电影的视觉和听觉感受,破坏观众的体验。例如,
  Example 3
  (战后,树人Treebeard对Gandalf说)
  Treebeard:Wood and water,stock and stone,I can master.
  树胡:我能控制这里的一切。
  (译文来自悠悠鸟影视字幕组 http://bbs.uubird.com)
  翻译人员将四种事物“木头,水,树干和石头”翻译成“一切”。在意义层面上,该翻译没有任何错误,但在音频层面,它失去了原语言的韵律。即电影中树人的特殊口头表达这一亮点。并且源文本的主题结构和目标文本完全不同,这意味着中英文的句子重点不对等。
  2.2 增译法
  指环王是一个系列电影,第一章(护戒使者)和第二章(双塔奇谋)中有许多信息在第三章(王者归来)中被省略了。那么,如果译者一味按字面翻译,甚至采用减译法,那没有看过前两章的观众可能会存在理解问题。一旦字幕翻译不能适应于观众,翻译的目的就无法实现。在这种情况下,可以使用增译法来修饰。   Example 4
  (夜晚,怪物Smeagol与体内的另一重人格Gollum对话)
  Smeagol:Too risky.Too risky.
  史麦戈:太冒险了!太冒险了!
  Gollum:Thieves,they stole it from us.
  咕噜:这两个小偷,偷走了我的宝贝。
  Smeagol:Kill them! Kill them! Kill them both!
  史麦戈:杀了他们,杀了他们,他们都得死!
  Gollum:Shh,quite.Mustn’t wake them.Mustn’t ruin it now.
  咕噜:嘘,轻点声,不能惊醒他们,别坏了大事。
  Smeagol:But they know,they know
  史麦戈:但他们知道了,他们知道了。
  (译文来自悠悠鸟影视字幕组 http://bbs.uubird.com)
  这段对话发生在一个有双重性格的怪物Smeagol和Gollum之间。代词的使用对那些未看过前面几部电影的人来说会很糟糕。然后如何将它翻译成目标语言,“Thieves,they stole it from us”中的“it”,指的是魔戒。在之前的故事中,魔戒属于Smeagol和Gollum,并赐予他们永生,但是佛罗多巴金斯的叔叔Bilbo Baggins从Smeagol那里偷走了戒指。此外,Smeagol和Gollum也称魔戒为“precious”,所以“it”还可以翻译成“宝贝”,这也是之前情节的回应。但文中的第二个“it”指的是Smeagol和Gollum的计划,而不是前文中的戒指,所以添加解释性翻译“别坏了大事”能使观众更容易理解它。
  3.在电影《指环王》中如何通过翻译策略实现文化对等
  语言之间没有绝对的对等,而只有动态对等。语言又是文化的象征,所以达到文化对等可以帮助观众更容易地理解电影的故事。由于“指环王”的背景信息承载的文化信息较多,文化对等也与其他人具有同等重要性。这就需要用到直译法和意译法。直译是将文本从一种语言呈现为另一种“逐字逐句”的文本。源语言的信息和形式将完成直接转移,观众可以体验原始文化信息。
  Example 5
  (在看了水晶球之后,Merry責备Pippin)
  Pippin:I don’t know.I can’t help it.
  皮聘:不知道,我忍不住。
  Merry:You never can.
  梅里:你永远不会忍得住。
  (译文来自悠悠鸟影视字幕组 http://bbs.uubird.com)
  上面对话发生在Merry和Pippin两个霍比特朋友之间。论文认为“你永远不会忍得住”这句话太直译了,观众虽然能理解其意思,但表达方式很奇怪,改成“你从来没忍住过”可能更好,而且能更生动地表达出Merry不满的情绪。
  Example 6
  (洛汗国的公主Eowyn在战场上遭遇巫王Angmar)
  Angmar:You fool.
  安格玛:愚蠢!
  Angmar:No man can kill me.
  安格玛:没有(男)人能杀死我
  Eowyn:Die now!
  伊欧文:受死吧
  Eowyn:I am no man.Ahh!
  伊欧文:我可不是男人!
  (译文来自悠悠鸟影视字幕组 http://bbs.uubird.com)
  这段对话发生在罗汉公主Eowyn和巫王安格玛之间。“man”既可以指人类又可以指男性。句子中第一个“man”指的是“人类”,而第二个指的是“男人”,但在中文中,没有这样的同义词可以表达“人类”和“男人”。为了达到源语言文本中的这种幽默的效果,本文提供一个翻译版本作为参考。
  Test version of translation
  Angmar:You fool.
  安格玛:愚蠢!
  Angmar:No man can kill me.
  安格玛:没有人能杀死我.
  Eowyn:Die now!
  伊欧文:受死吧!
  Eowyn:I am no man.Ahh!
  伊欧文:我就是“没有人”!
  Example 7
  (深夜,Elrond与Aragon在帐篷内)
  Elrond:She will no long survive the evil that now spreads from Mordor.
  爱隆王:她看不到你们和魔多军交战了。
  Elrond:The light of the Evenstar is falling.
  爱隆王:亚玟的生命正在变弱。
  (译文来自悠悠鸟影视字幕组 http://bbs.uubird.com)
  Evenstar是精灵公主Arwen的项链。在电影中,精灵们拥有不朽的生命,除非他们感到极度悲伤,否则他们不会死。如果直译为“苍暮之星的光芒正在变弱”,虽然源语言的隐喻将会保留,但对于那些以前从未看过这部电影的人来说却毫无意义,所以采用了意译策略。
  Example 8
  (在Minas Tirith的白塔之内,Denethor反驳Gandalf)
  Denethor:Do you think the eyes of the white tower are blind?   迪耐瑟:你以为我的眼睛瞎了吗?
  Denethor:I have seen more than you know.
  迪耐瑟:我知道的远比你多。
  (译文来自悠悠鸟影视字幕组 http://bbs.uubird.com)
  在这句话中,“white tower”指的是Minas Tirith,王者之城,刚铎的首都。如果把句子直译成“你以为白塔的眼睛瞎了吗”,中国观众可能会对这个比喻感到困惑。所以这里应该用意译法,迪耐瑟是刚铎城的掌管者,“the eyes of the white tower-白塔的眼睛”指的就是他。此外,中文中的“眼睛”也可以表示“耳目,眼线,探子”,所以将句子翻译为“你以为刚铎的探子都没有用吗”可以达到更好的文化对等效果。
  4.结语
  通过对字幕翻译策略的探索,本文展示了功能对等理论在字幕翻译中的应用,并阐述了如何利用该理论指导字幕翻译。电影作为文化的载体,在文化传播中具有重要价值。由于字幕“时間和空间限制”的特殊性,字幕翻译不同于普通的文学翻译。为了使观众获得更符合源语言的信息,奈达的功能对等理论有助于译者实现源语言和目标语言的功能对等,进而实现文化对等和词汇对等。此外我们不应该只遵循一种翻译原则机械地应用某一种原则,而是找到最契合该电影的方法,使观众更好地了解外国文化。
  参考文献
  [1] Baker,Mona.Routledge Encycolopedia of Translation Studies [M].London:Rouledge,1998.
  [2] Gotlieb,Henrik.Subtitling:Diagonal Translation [A].1994.
  [3] http://bbs.uubird.com[OL] Retrieved Oct.2018.
  [4] Nida,E.A.Toward a science of translating [M].Brill Academic Publishers,1964.
  [5] 杜廷茹,钟平.目的论与电影字幕翻译[J].海外英语,2012,(1):133-135.
  [6] 郭建中.简评《西方翻译理论精选》[J].中国翻译,2000.(5):66-67.
  作者简介:
  曾婷,女,1991年12月出生,硕士,研究方向:英语教学
  吴立芳,女,1990年11月出生,硕士,研究方向:英语翻译与教学。
其他文献
摘 要:文章首先分析了博物馆文化的突出作用,随后介绍了打造文物旅游名牌的具体措施,包括尊重保护文物、大力发展第三产业、科学引导社会需求、以故事为载体创建品牌等,希望能给相关人士提供一些参考。  关键词:博物馆文化;文物;旅游品牌  我国的博物馆经过了数百年间的发展,获得了一定的成果。同时我国目前所拥有的名人故居、纪念馆和博物馆等已经超过两千多座,种类齐全,涉及到社会中的各个领域。但是想要促进博物馆
期刊
摘 要:对于更好的培养出创新型人才是目前高等教育工作者艰巨的目标,也是本院校在校园竞争中的发展方向。当今社会需要创新型人才,而高校是培养这种人才的摇篮,通过不断的改进教育观念、提高师资力量、改进教育方式、构建学研平台、增加学生学习的积极性,极大的促进了对大学生放心能力的培养。  关键词:环境工程;创新人才;工程实践  目前我国高等教育已经得到了很好的推广和普及,一般工科类院校的扩招任务是比較重的,
期刊
摘 要:黄炎培老先生在延安考察时,曾提出“历史周期律”的观点。所谓“历史周期律”,就是指每个政治时期都会有一段较为兴盛的时期,但随着时间的推移,政治愈加昏暗,民生愈加困苦,直至政权灭亡。我认为中国古代历史周期律现象的形成,与中国古代的主要经济形式——自然经济不无关系。因此,我希望通过分析自然经济中国家与基层的经济矛盾,地主与自耕农的经济矛盾,来探寻这周期律的经济原因。  关键词:自然经济;历史周期
期刊
摘 要:近年来绿色建筑在我国得到较大的关注,绿色建筑技术也日趋成熟。本文主要概括介绍了根据九龙谷国家森林公园的现状以及在规划中存在的问题,利用现有的自然资源融合绿色建筑技术对景区进行优化整治的方法。将自然生态更好的融入景区规划,打造国家一流集休闲、娱乐、养生为一体的滨水景观和绿色型生态景区,让景区走“可持续发展”路线。  关键词:绿色建筑技术;景区规划;滨水景观;九龙谷国家森林公园  1 綠色建筑
期刊
摘 要:作为水利工程堤防建设的重要内容,防渗施工技术的规范化应用,不仅有助于水利工程防渗性能的提升,更对整体的安全性和可靠性具有较大影响。本文结合工程建设实践,在阐述水利工程堤防防渗施工技术要点的同时,指出具体防渗施工技术在堤防建设中的应用。以期有利于防渗施工技术应用水平的提升,进而推动水利工程的进一步发展。  关键词:水利工程;堤防建设;防渗施工;要点控制  1 工程概况  本水利项目工程造地面
期刊
摘 要:近几年来,我国科学技术水平不断提升,开始将现代云计算与相关物联网等技术应用在地质信息化研究过程中。基于大数据时代背景基础上,社会对地质信息化中的信息数据采集、存储、处理等提出了更高的要求,因此使用云计算、物联网等相关技术,可以将传统技术应用过程中存在的各种问题有效解决。综上所述,本文将基于大数据时代,对地质信息化研究中物联网与云计算技术的应用进行分析,以期提升地质信息化研究的全面性与效果。
期刊
摘 要:伴隨着世界经济的不断发展,随之而来的就是人口的膨胀,资源的紧缺。水资源是人类赖以生存所必须的资源之一,很多地区都严重匮乏水资源,因此在当今世界都在倡导环保的背景下, 怎样将节水环保水处理技术逐渐的应用到实际中, 是每个环保工作者所面临的重要课题。节水环保技术在处理水资源、保护水资源这一方面可以说是十分有效的技术, 并且能够得到十分广泛的应用。本文从节水环保水处理技术的应用意义的角度出发,结
期刊
摘 要:伏羲是中国第二代神话的核心人物,是女娲的对偶神,被先民尊崇为“人皇”、“羲皇”、“天皇”等,是传说中中华文明起源的典型代表人物。《易传·系辞》之后,伏羲传说一度成为信史。然在学术界,其源流归属历来颇负争议。对伏羲源流的考证关系到对中华文明起源历史的认知,理应用科学的方法去伪存真。  关键词:伏羲;传说;源流;史料  前言  中华民族与世界上大多数民族一样,在文明时代诞生之前,都有着大量的神
期刊
摘 要:欽州港位于北部湾沿海经济区,地下淡水资源弥足珍贵。本文通过水文地质调查、钻探等手段,对钦州港地区进行了研究。分析了该地区地下水形成规律,为今后该地区地下水资源开发利用提供依据。  关键词:钦州港地区;地下水;形成规律  前言  钦州港位于北部湾经济区,地下淡水资源弥足珍贵,为了促进可持续发展,保护地下水资源,研究地下水形成规律尤为重要。  1、区域地质背景  钦州市形状略为方块形,主要属后
期刊
摘 要:旅游地居民是旅游发展的核心利益相关者,居民对旅游景区发展的期望、感知、态度会影响政府政策的落实及旅游的可持续发展。本文以南澳岛宋井景区为案例地进行实证研究,从经济、社会文化、环境三个维度对当地居民的期望、感知和态度意愿进行分析、评价。  关键词:景区管理;期望与感知;参与态度;影响  近年来,旅游景区在旅游业中的地位和作用愈发凸显。实现景区可持续发展,促使景区经济、社会、环境效益最大化,做
期刊