论文部分内容阅读
文化词条(cultural items)的翻译集中体现了源语(source language)和译入语(target language)之间的差异,因此历来是翻译中的难点。基于同样的原因,许多汉英词典在这方面存在着不少问题。本文拟结合笔者在翻译课的教学和翻译实践中遇到的一些问题,就汉英词典的编纂中关于文化词条的基本原则,作一些初步探讨。限于篇幅,本文拟只讨论汉语中的某些与中国文化历史有关的专有名词和习语的英译问题。笔者曾给学生做过一篇关于端午节的由
The translation of cultural items embodies the differences between source language and target language. Therefore, it has always been a difficult point in translation. For the same reason, many Chinese-English dictionaries have many problems in this area. This article intends to make some preliminary discussions on the basic principles of cultural entries in the compilation of Chinese-English dictionaries in light of some of the problems encountered by the writer in the translation teaching and translation practice. Due to space limitations, this article intends to discuss only the English translation of certain proper nouns and idioms related to Chinese cultural history. The author once gave the students an article about the Dragon Boat Festival.