浅析交替传译中的笔记教学原则

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:epwangke96
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 随着中国经济的腾飞,越来越多的国际场合需要懂得双语的译员。学校课程中,口译课变得日益重要。在口译课的交替传译教学中,笔记教学是十分必要的。现实情况中,译员不可能单凭记忆记住讲话人的内容,人的大脑的负荷量是有限的。因此,译员必须借助笔记弥补脑记的不足。本文将对交传笔记教学的必要性和原则进行探讨。
  关键词: 交替传译 笔记 记忆
  一、引言
  随着改革开放进一步深入,中国在世界经济中的崛起,中国与世界各国在经济、政治、贸易等方面的交流变得更加频繁,精通中英两种语言的口译员在跨国交际中起到了重要的桥梁作用。因此,为了向社会输送应用人才,很多高校都为高年级英语专业学生开设了口译课。口译课程主要以教授交替传译为主,口译作为新时代英语专业大学生的课程之一,受到越来越多的关注和重视。本文从口译训练模式入手,分析了口译课笔记教学的必要性,从而对笔记教学原则进行了相关说明。
  二、交替传译中笔记教学的必要性
  1.吉尔的“认知负荷模型”
  交传(consecutive interpretation)也称连续翻译,进行交替传译时,是多重任务同时进行的,过程比较复杂。作为口译研究界的代表人物吉尔,他提出的“认知负荷模型”假说对口译研究具有深远的影响。“认知符合模型”模型分为两个阶段:
  第一阶段:
  CI=L N M C,即交替传译(第一阶段)=听与分析 笔记 短期记忆 协同。
  第二阶段:
  CI=Rem. Read P,即交替传译(第二阶段)=记忆 读出笔记 产出。
  从以上对吉尔“认知符合模型”的阐述不难发现,在交替传译中,记笔记、读笔记都是交传的重要部分,可见笔记训练十分必要。
  2.交替传译中的笔记教学
  进行笔记教学之前,应该首先训练学生短时记忆的能力。在口译训练的开始阶段,我们通常要求译员在短时记忆的基础上完成口译任务。一开始不教授学生笔记知识,这样学生忙于记笔记,会影响其分析、理解的精力。在对学生进行一段时间的短时记忆后,开始让学生听一些有大量信息的篇章。因为复杂冗长复句的语法结构信息会超出人脑短时记忆的句法负荷,仅凭记忆力很难做到对信息的储存。所以,此刻译员如果能对讲话人的话语做有效笔记,则可帮助译员减轻记忆负荷,大大提高目标语翻译的准确率。在短时记忆训练之后,可以开始进行笔记教学。开始学生往往是听和写完全无法兼顾,有的学生更是每个单词都记录,导致无法跟上讲话人的节奏,顾此失彼。因此,口译训练中,科学的笔记教学是不可缺少的。
  三、交传笔记的原则
  根据巴黎学派提出的释意理论,译者传递的是意义,而不是语言。释意理论中一个重要概念是“脱离源语外壳”,译员之所以能记住意义的各种细微差别,是因为他记住理解了内容,摆脱了源语言形式。释意理论对口译中交替传译教学有很大的启示意义,交替传译笔记教学中应遵循一些原则:
  1.笔记的作用是辅助译员理解分析源语,所以笔记不能喧宾夺主。在讲话人口头陈述时,要以听清理解分析为主、笔记为辅,理解和笔记相配合,更好地产出译文。
  2.口译笔记应有逻辑性,记笔记不是单纯地记录单词、词组和句子,而是记录信息、传递意义。格式上,交传笔记与平时课堂上的笔记及速记有本质上的差别。因为交替传译的瞬时性,不可能什么都记,要学会抓住主要信息。遇到一些讲话人说话冗长、逻辑性差的时候,应脱离源语外壳,传递源语的意义,使目标语具有较强的逻辑性。
  3.笔记的符号无法统一,笔记教学时,要让学生形成自己独特的符号系统,前提是简便地记录信息,并且自己能读懂。如果笔记的格式带着很大的随意性,会导致译员花时间和大量精力在一堆信息中寻找要点,导致译文质量下降。
  四、结语
  根据吉尔的“认知负荷模式”,交传笔记影响着口译质量,译员应合理分配精力进行听辨、理解和记笔记,让笔记很好地辅助译员,使其对源语有更准确的理解。通过对巴黎学派释意理论的研究分析,笔者试图为交传笔记教学提出相关原则的建议。笔记是交传的一个关键环节,笔记不在于多,而在于精,要记录重要的、实质性的内容。根据塞莱斯科维奇的释意理论,译员要传递的不是语言外壳,而是语篇意义。口译教学中,符号笔记需要一个长期的、科学的训练过程。交传笔记有一定的规则可循,但具有强烈的个性化,因此译员必须在反复实践的基础上,发展一套适合自己特点的笔记体系,通过不断实践完善笔记系统,促进口译质量提高。
  参考文献:
  [1]Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training.Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1995.
  [2]沈永杰.浅谈交传笔记在口译中的应用[J].科教文汇,2007.(11).
  [3]吴钟明.英语口译笔记法实战指导[M].武汉:武汉大学出版社,2005.
  [4]许钧,袁筱一.当代法国翻译理论[J].南京:南京大学出版社,1998.
  [5]姚艳波.论交替传译中的笔记教学[J].浙江海洋学院学报,2003,(20).
  [6]曾静.基础口译教程[M].北京:北京理工大学出版社,2013.
  [7]张筠艇.交替传译教学中的记忆训练[J].外国语言文学(季刊),2006.(4).
  [8]张蕾.论交替传译笔记教学[J].读与写杂志,2011.(8).
  [9]仲伟合.口译研究方法论[M].北京:外语教学与研究出版社,2012.
其他文献
A class of singularly perturbed problems for the nonlinear elliptic equations is considered. Under suitable conditions, using the theory of differential inequal
目的:观察木丹颗粒联合依帕司他胶囊对消渴病痹症气虚血瘀证患者的临床疗效.方法:采用随机对照方法将60例患者随机分为观察组和对照组各30例.因病例脱失,观察组为29例、对照
在人类发展的历史长河中,各个管理组织学者提出来各种组织理论。这当中一些经典的组织理论为政府改革、企业创新、社会进步产生巨大的影响。本文依据经典组织理论的视角,提出
摘 要:英语阅读是高职学生学习英语的难点之一,同样也是高职英语教师感到费力的一部分。本文将从教师和学生的角度分析高职英语阅读教学的现状,并提出对这一现状的思考及建议。  关键词:高职英语;英语阅读;建议  关于英语阅读,学者先后提出了“自上而下模式”、“自下而上模式”和“阅读能力层次”等模式。学者们虽持有不同观点,但他们一致认为阅读过程并不是一种纯粹的语言知识的应用活动,阅读活动是一种在多因素作用
摘 要: 基于能力本位的任职教育,依照装备维修人才的任职要求,为培养部队用得上、受欢迎、留得住、站得稳、过得硬、打得赢的装备维修人才,在装备维护实践课程教学中,积极探索装备维修教学组织与实施改革。本文主要从模块化教学内容、模拟化教学管理、精细化教学组织及多元化教学活动等方面介绍装备维护教学实践。  关键词: 能力本位 任职教育 维护教学  引言  能力本位教育以全面分析职业角色活动为出发点,以培训
当前,人们的生活质量不断提升,对于园林建设也提出了更高的要求,以满足自身的居住需求。园林工程建设已经成为城市建设的重要标志,是体现一个城市生活质量的重要标准。园林施工过
期刊
现代农业特色产业的发展是农业现代化经营的重要途径,农业产业化是现代农业的主要内容和特征,而发展特色农业又是区域经济优势选择的结果.农业现代化使农业生产力水平获得极
叶落下,在春天的小石光里  就像青草,铺开一地诗人的想象  把整个绿,绣织进南海的湖  落下,再激起,不是一串串涟漪  一片没动的金山,带着红云  如血的夕阳,破了动脉的流  小石光里,漂游星星草的石凳  叶落下,撑起一只船  满地的风浪遮去  如遮去孩子皮外的寒冷  只一件单衣,就可以,在这  在这春天的小石光里  一只蝴蝶如何扇动双翼,吃掉花粉  如何以一念的時间,开启  一扇比历史还悠久的欲
期刊
感染性腹泻是一组由细菌、病毒等多种病原体引起的、以腹泻为主的肠道传染病.在我国感染性腹泻发病率一直位居肠道传染病的首位[1].我县的发病也有上升趋势,为此,从2007年以