论文部分内容阅读
记者:作为译制片的配音演员,您在《叶塞妮娅》、《居里夫人》、《简爱》、《安娜·卡列妮娜》、《巴黎圣母院》……所配译的角色以及在儿童片如《英俊少年》中的海因切都给观众留下了深刻印象。在你们的二度创作中,观众对于人物有了更深刻的理解。这和你们对于角色的精益求精的态度是分不开的。李梓:在我们那个年代,的确有一批译制电影给观众留下了深刻的印象。一方面是因为有一个比较完整的创作班子——一个生旦净末丑齐全的创作班子。完整的班子促成了艺术上的一丝不苟,精益求精,任何一场戏都不会马虎过去,非要经过仔细推敲,确定如何准确地表达人物的思想感情;一方面有一个既懂业务又懂外语的领导。当时的领导陈叙一
Reporter: As a voice actor in the translation of the film, you are in the “Ye Se Niya”, “Marie Curie”, “Jane Eyre”, “Anna Karenina”, “Notre Dame de Paris” The characters, as well as Heinch in children’s films such as “Handsome Boys,” impressed the audience. In your second creation, the audience has a deeper understanding of the characters. It is inseparable from your attitude towards excellence in your character. Li Zi: In our time, there was indeed a batch of translated films that left a deep impression on the audience. On the one hand because there is a more complete creative team - an ugly completeness of the creative team. Complete team contributed to the meticulous work on art, excellence, any play will not be careless, must be carefully scrutinized to determine how to accurately express the person’s thoughts and feelings; on the one hand, have a business and understand foreign language leadership . Chen Xu, a leader at the time