跨文化交际理论下对中国菜名翻译的研究

来源 :科技资讯 | 被引量 : 0次 | 上传用户:guli880712
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉语中具有文化背景知识的单词,词组,习语等数量丰富,使用广泛,用法灵活,信息负载量很大,称之为"文化负载词",在词汇习得中占有很大的比例。在经济全球化的背景下,跨文化传播非常活跃和频繁,我们逐渐认识到文化交流对国家软实力提升的影响十分深远,文化交流是打开与世界各国对话之门的钥匙,是增进国与国之间相互理解、信任和友谊的精神桥梁,是展现中国"软实力"的主要手段。但是在跨文化交流中,很多学生对母语文化的英语表达能力低下,词汇这方面的知识储备明显不足,如涉及到旅游胜地"苏州园林",其中所需要的亭台楼阁等词汇就难以攻克,造成了文化失语现象。其中对中国菜肴名称的翻译在跨语言、跨文化交际和对外传播中具有十分重要的作用。
其他文献
居民消费价格指数(以下简称CPI)在一定程度上反映了通货膨胀或紧缩程度,因此历来为各国政府和社会公众所关注。文章主要应用ARCH类模型对CPI年增长率的波动性进行了建模.结果表明
<正>根据《中国统计年鉴》的定义,能源消费总量指一定时期内全国物质生产部门、非物质生产部门和生活消费的各种能源的总和。能源消费总量包括原煤和原油及其制品、天然气、